آیه 21 سوره نساء: تفاوت بین نسخهها
مهدی موسوی (بحث | مشارکتها) (←معانی کلمات آیه) |
|||
(یک نسخهٔ میانیِ همین کاربر نمایش داده نشده است) | |||
سطر ۱۲۸: | سطر ۱۲۸: | ||
===برگزیده تفسیر نمونه=== | ===برگزیده تفسیر نمونه=== | ||
{{نمایش فشرده تفسیر| | {{نمایش فشرده تفسیر| | ||
+ | |||
+ | (آیه 21) | ||
+ | |||
+ | در این آیه مجددا برای تحریک عواطف انسانی مردان اضافه میکند که شما و همسرانتان مدتها در خلوت و تنهایی با هم بودهاید همانند یک روح در دو بدن «چگونه آن (مهر) را باز پس میگیرید در حالی که با یکدیگر تماس و آمیزش کامل داشتهاید» و همچون بیگانهها و دشمنان با یکدیگر رفتار میکنید، و حقوق مسلم آنها را پایمال مینمایید؟ (وَ کیفَ تَأخُذُونَهُ وَ قَد أَفضی بَعضُکم إِلی بَعضٍ). | ||
+ | |||
+ | سپس میفرماید: از این گذشته «همسران شما پیمان محکمی به هنگام عقد ازدواج از شما گرفتهاند» چگونه این پیمان مقدس و محکم را نادیده میگیرید | ||
+ | |||
+ | و اقدام به پیمانشکنی آشکار میکنید! (وَ أَخَذنَ مِنکم مِیثاقاً غَلِیظاً). | ||
}} | }} |
نسخهٔ کنونی تا ۷ دسامبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۵:۵۵
<<20 | آیه 21 سوره نساء | 22>> | |||||||||||||
|
محتویات
ترجمه های فارسی
و چگونه مهر آنان را خواهید گرفت در حالی که هر کدام به حقّ خود رسیدهاید و آن زنان (مَهر را در مقابل عقد زوجیّت و) عهد محکم از شما گرفتهاند.
و چگونه آن را پس می گیرید در حالی که [با آمیزش جسمی، تماس روحی و معاشرت] به یکدیگر رسیده اید، و آنان از شما [به وسیله قرارداد ازدواج] پیمانی محکم گرفته اند.
و چگونه آن [مَهر] را مىستانيد با آنكه از يكديگر كام گرفتهايد، و آنان از شما پيمانى استوار گرفتهاند؟
و چگونه آن مال را باز پس مىگيريد و حال آنكه هر يك از شما از ديگرى بهرهمند شده است و زنان از شما پيمانى استوار گرفتهاند.
و چگونه آن را باز پس میگیرید، در حالی که شما با یکدیگر تماس و آمیزش کامل داشتهاید؟ و (از این گذشته،) آنها (هنگام ازدواج،) از شما پیمان محکمی گرفتهاند!
ترجمه های انگلیسی(English translations)
معانی کلمات آیه
افضى: افضاء به معنى رسيدن است . «افضى فلان الى فلان» يعنى فلان كس به فلان كس رسيد. اصل آن فضو به معنى وسعت يافتن و رسيدن كسى بفضاء ديگرى است.[۱]
تفسیر آیه
تفسیر نور (محسن قرائتی)
وَ كَيْفَ تَأْخُذُونَهُ وَ قَدْ أَفْضى بَعْضُكُمْ إِلى بَعْضٍ وَ أَخَذْنَ مِنْكُمْ مِيثاقاً غَلِيظاً «21»
و چگونه آن مال را پس مىگيريد، در حالى كه هر يك از شما از ديگرى كام گرفتهايد و همسرانتان از شما (هنگام ازدواج، براى پرداخت مهريه) پيمان محكم گرفتهاند!
پیام ها
1- در نهى از منكر بايد از عواطف انسانى هم بهره گرفت. شما كه مدّتها با همسر خود روابط كامل داشته و كامياب شدهايد چرا اكنون مهريه او را به ناحقّ پس مىگيريد. «قَدْ أَفْضى بَعْضُكُمْ إِلى بَعْضٍ»
2- هنگام ناراحتىهاى زندگى، به ياد لذّتهاى قبل باشيم. «قَدْ أَفْضى»
3- در بيان امور مربوط به زناشويى، ادب را مراعات كنيم. «أَفْضى»
جلد 2 - صفحه 41
4- مهريّه حقّى است براى زنان كه در برابر همخوابى تعيين شده است. «قَدْ أَفْضى»
5- عقد ازدواج، يك ميثاق محكم است. «مِيثاقاً غَلِيظاً»
6- پس گرفتن مهريه پيمان شكنى است. وَ كَيْفَ تَأْخُذُونَهُ ... وَ أَخَذْنَ مِنْكُمْ مِيثاقاً غَلِيظاً
تفسیر اثنی عشری (حسینی شاه عبدالعظیمی)
وَ كَيْفَ تَأْخُذُونَهُ وَ قَدْ أَفْضى بَعْضُكُمْ إِلى بَعْضٍ وَ أَخَذْنَ مِنْكُمْ مِيثاقاً غَلِيظاً «21»
بعد از آن بر وجه تعجيب فرمايد:
وَ كَيْفَ تَأْخُذُونَهُ: و چگونه و به كدام وجه و به چه جهت اخذ مىكنيد مال را از زنان، وَ قَدْ أَفْضى بَعْضُكُمْ إِلى بَعْضٍ: و حال آنكه رسيده است
«1» رجوع نماييد به ترجمه الغدير، جلد 11، صفحات 185- 192.
تفسير اثنا عشرى، ج2، ص: 385
بعضى از شما به برخى ديگر. همزه براى انكار استرداد، و «افضى» كنايه از مباشرت است، يعنى بسيار منكر و مذموم است كه استرداد مهر كنيد با آنكه ملامسه و مباشرت كردهايد با ايشان و حق صحبت و خلوت در ميان افتاده و مهر را قرار داده. وَ أَخَذْنَ مِنْكُمْ: و اخذ كردهاند آن زنان از شما، مِيثاقاً غَلِيظاً:
پيمانى محكم و عهدى استوار. در انوار گفته: مراد به اين كلمه، ايجاب و قبول است در نكاح. و در حديث آمده كه: استحللتم بكلمة اللّه. يا مراد، معاهده است در وقت عهد به حسن معاشرت و مفارقت و ملاحظت و ممازجت. يا آن چيزى كه حق تعالى از مردان اخذ فرموده در شأن زنان، و اتيان آن نموده به ايشان بقوله: فَإِمْساكٌ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌ بِإِحْسانٍ. و اين قول حسن و ابن سيرين و ضحاك و قتاده و سدّى است. و از حضرت صادق عليه السّلام مروى است كه مراد به «ميثاق غليظ» قول رسول است كه: اخذتموهنّ بامانة اللّه و استحللتم فروجهنّ بكلمات اللّه. «1»
تفسیر روان جاوید (ثقفى تهرانى)
وَ كَيْفَ تَأْخُذُونَهُ وَ قَدْ أَفْضى بَعْضُكُمْ إِلى بَعْضٍ وَ أَخَذْنَ مِنْكُمْ مِيثاقاً غَلِيظاً «21»
ترجمه
چگونه ميگيريد آنرا با آنكه بتحقيق نزديك شديد برخى از شما به برخى و گرفتند از شما پيمان محكم را.
تفسير
قمى ره فرموده افضاء مباشرت است و در مجمع از حضرت باقر (ع) روايت نموده كه ميثاق غليظ عهديست كه از مرد گرفته شده است بواسطه عقد كه يا بخوبى از زن نگهدارى كند يا به نيكى او را رها نمايد و در كافى و عياشى از آنحضرت روايت نموده است كه ميثاق عقد نكاح است و استحكام آن بمباشرت مرد است با زن بانزال و از پيغمبر (ص) روايت شده است كه زنان امانت خدايند كه قبول نموديد و صيغه نكاح كلمه خدا است كه بآن حلال نموديد فروج آنها را براى خودتان خلاصه مضمون آيه شريفه و روايات بنظر حقير آنستكه هيچ عذرى براى شما در اين عمل شنيع نيست معامله و عهدى نمودهايد و تصرف هم كردهايد ديگر جاى تعجب است كه خواسته باشيد باين حيل ناپسند تضييع حق زن ضعيف را بنمائيد و انصاف آنستكه علاوه بر همه اينها از مردى و مردانگى بدور است.
اطیب البیان (سید عبدالحسین طیب)
وَ كَيفَ تَأخُذُونَهُ وَ قَد أَفضي بَعضُكُم إِلي بَعضٍ وَ أَخَذنَ مِنكُم مِيثاقاً غَلِيظاً «21»
و چگونه ميگيريد آن را و حال آنكه بتحقيق اجتماع نمودن بعض شما بعض ديگر را يعني زوج و زوجه (كنايه از جماع و دخول است که تمام مهر مستقر ميشود) و عهد و ميثاق محكم گرفتند از شما، که عبارت از عقد نكاح دائم است که عقود لازمه است و وفاء بآن واجب است بنص آيه شريفه يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَوفُوا بِالعُقُودِ مائده آيه اول، و بنص حديث معروف
المؤمنون عند شروطهم
و ساير ادله لزوم که در باب بيع متعرض شدهاند.
برگزیده تفسیر نمونه
(آیه 21)
در این آیه مجددا برای تحریک عواطف انسانی مردان اضافه میکند که شما و همسرانتان مدتها در خلوت و تنهایی با هم بودهاید همانند یک روح در دو بدن «چگونه آن (مهر) را باز پس میگیرید در حالی که با یکدیگر تماس و آمیزش کامل داشتهاید» و همچون بیگانهها و دشمنان با یکدیگر رفتار میکنید، و حقوق مسلم آنها را پایمال مینمایید؟ (وَ کیفَ تَأخُذُونَهُ وَ قَد أَفضی بَعضُکم إِلی بَعضٍ).
سپس میفرماید: از این گذشته «همسران شما پیمان محکمی به هنگام عقد ازدواج از شما گرفتهاند» چگونه این پیمان مقدس و محکم را نادیده میگیرید
و اقدام به پیمانشکنی آشکار میکنید! (وَ أَخَذنَ مِنکم مِیثاقاً غَلِیظاً).
سایرتفاسیر این آیه را می توانید در سایت قرآن مشاهده کنید:
تفسیر های فارسی
ترجمه تفسیر المیزان
تفسیر خسروی
تفسیر عاملی
تفسیر جامع
تفسیر های عربی
تفسیر المیزان
تفسیر مجمع البیان
تفسیر نور الثقلین
تفسیر الصافی
تفسیر الکاشف
پانویس
- ↑ تفسیر احسن الحدیث، سید علی اکبر قرشی
منابع
- تفسیر نور، محسن قرائتی، تهران:مركز فرهنگى درسهايى از قرآن، 1383 ش، چاپ يازدهم
- اطیب البیان فی تفسیر القرآن، سید عبدالحسین طیب، تهران:انتشارات اسلام، 1378 ش، چاپ دوم
- تفسیر اثنی عشری، حسین حسینی شاه عبدالعظیمی، تهران:انتشارات ميقات، 1363 ش، چاپ اول
- تفسیر روان جاوید، محمد ثقفی تهرانی، تهران:انتشارات برهان، 1398 ق، چاپ سوم
- برگزیده تفسیر نمونه، ناصر مکارم شیرازی و جمعي از فضلا، تنظیم احمد علی بابایی، تهران: دارالکتب اسلامیه، ۱۳۸۶ش
- تفسیر راهنما، علی اکبر هاشمی رفسنجانی، قم:بوستان كتاب(انتشارات دفتر تبليغات اسلامي حوزه علميه قم)، 1386 ش، چاپ پنجم