آیه 169 سوره نساء

از دانشنامه‌ی اسلامی
پرش به ناوبری پرش به جستجو
مشاهده آیه در سوره

إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا

مشاهده آیه در سوره


<<168 آیه 169 سوره نساء 170>>
سوره : سوره نساء (4)
جزء : 6
نزول : مدینه

ترجمه های فارسی

مگر به راه دوزخ، که در آن جاوید خواهند بود و خدا را این کار (انتقام از ستمکاران) آسان است.

مگر به راه دوزخ که در آن جاودانه اند؛ و این کار بر خدا آسان است.

مگر راه جهنّم، كه هميشه در آن جاودانند؛ و اين [كار] براى خدا آسان است.

مگر به راه جهنم كه همواره در آن باشند. و اين كار بر خداى آسان است.

مگر به راه دوزخ! که جاودانه در آن خواهند ماند؛ و این کار برای خدا آسان است!

ترجمه های انگلیسی(English translations)

except the way to hell, to remain in it forever, and that is easy for Allah.

Except the path of hell, to abide in it for ever, and this is easy to Allah.

Except the road of hell, wherein they will abide for ever. And that is ever easy for Allah.

Except the way of Hell, to dwell therein for ever. And this to Allah is easy.

معانی کلمات آیه

يسير: يسر (بر وزن قفل): آسانى. يسير و ميسور: آسان.[۱]

تفسیر آیه

تفسیر نور (محسن قرائتی)


إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَ صَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ قَدْ ضَلُّوا ضَلالًا بَعِيداً «167»

قطعاً كسانى كه كافر شدند و (با القاى شبهه و تهمت و تحقير) مردم را از راه خدا باز داشتند، به تحقيق گمراه شدند، گمراهى دور (از نجات).

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَ ظَلَمُوا لَمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَ لا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقاً «168»

همانا كسانى كه كافر شدند و ستم كردند، خداوند بر آن نيست كه آنان را بيامرزد و به راهى هدايتشان كند.

إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خالِدِينَ فِيها أَبَداً وَ كانَ ذلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيراً «169»

مگر به راه جهنّم، كه براى هميشه در آن ماندگارند و اين (عذاب و كيفر) بر خداوند آسان است.

نکته ها

مراد از «ضلال بعيد» گمراهى مضاعف كافران است. كفر، يك گمراهى است و مانع شدن از ايمان ديگران، گمراهى ديگر. كفر يك انحراف است و خود را بر حقّ دانستن، انحرافى بالاتر. كفر، ظلم به خويش است و مانع راه ديگران شدن، ظلم به تاريخ و نسل بشر.

شايد مراد از «ظلم» در آيه‌ى 168، همان مانع شدن از هدايت ديگران باشد. زيرا چه ظلمى بالاتر از ظلم فكرى و فرهنگى و اعتقادى؟

سخت‌ترين عذاب‌ها و بدترين تعبيرات، براى كافرانى بيان شده كه با انواع تبليغات، تهمت‌ها و تهديدات، مانع رسيدن پيام حقّ به گوش حقّ‌جويانند. (عدم مغفرت، عدم هدايت، دوزخى شدن و جهنّم ابدى)

جلد 2 - صفحه 216

پیام ها

1- بازدارندگان مردم از هدايت، خود در گمراهى سختى هستند. «ضَلُّوا ضَلالًا بَعِيداً»

2- كفر و ظلم، در كنار همند و نتيجه‌ى آنها، محروميّت از آمرزش و هدايت الهى است. «كَفَرُوا وَ ظَلَمُوا ... لا لِيَهْدِيَهُمْ»

3- كيفر كافرانِ ظالم كه مانع هدايت مردمند، دوزخ ابدى است. «جَهَنَّمَ خالِدِينَ فِيها»

تفسیر اثنی عشری (حسینی شاه عبدالعظیمی)


إِلاَّ طَرِيقَ جَهَنَّمَ خالِدِينَ فِيها أَبَداً وَ كانَ ذلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيراً (169)

تفسير اثنا عشرى، ج‌2، ص: 659

إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ‌: مگر راه جهنم را، يعنى چون ايشان راه ضلالت را بر هدايت اختيار كردند، ديگر خداوند آنها را مجبور به هدايت نفرمايد، زيرا نقض غرض و منافات با تكليف است. لذا آنها را به كفر و ضلالت باقى و واگذارد تا مى‌رساند سوء عمل آنها را به وادى جهنم. خالِدِينَ فِيها أَبَداً: در حالتى كه مخلّدند در جهنم و هميشه ساكنند در آن و هرگز از عذاب خلاصى نخواهند داشت. و اين به جهت جريان حكم صايب الهى است و وعده محتوم او بر آنكه: هر كه در كفر بميرد، در جهنم مخلد باشد. وَ كانَ ذلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيراً: و هست اين حكم دخول و خلود ايشان در جهنم، بر حق تعالى آسان كه مستصعب و مستعظم نيست بر او.

در مرآت العقول على بن ابراهيم به اسناد خود روايت كند از ابى بصير كه مراد از اين آيات، آياتى باشد كه تأويل آن ملحق به تنزيل آنست. قال قرء ابو عبد اللّه: انّ الّذين كفروا و ظلموا ال محمّد حقّهم لم يكن اللّه ليغفر لهم و لا ليهديهم طريقا الّا طريق جهنّم خالدين فيها ابدا و كان ذلك على اللّه يسيرا. «1» ايضا در تفسير برهان، عياشى از ابى حمزه ثمالى روايت كند كه گفت شنيدم ابا جعفر عليه السّلام مى‌فرمود: نزّل جبرئيل بهذه الاية هكذا: انّ الّذين كفروا و ظلموا ال محمّد حقّهم لم يكن اللّه ليغفر لهم و لا ليهديهم طريقا الّا طريق جهنّم خالدين فيها ابدا و كان ذلك على اللّه يسيرا. «2»


تفسیر روان جاوید (ثقفى تهرانى)


إِلاَّ طَرِيقَ جَهَنَّمَ خالِدِينَ فِيها أَبَداً وَ كانَ ذلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيراً (169)

ترجمه‌

مكر راه جهنم را جاودانيان در آن هميشه و باشد اين براى خدا آسان.

تفسير

كسانيكه كافر شدند و اصرار نمودند بر كفر و ظلم بانبياء و اولياء و نفوس خود

جلد 2 صفحه 161

چنانچه در آيه سابقه اشاره شد نور عقل فطرى آنها خاموش و بآلات و جوارحيكه خداوند بآنها عطا فرموده براى نيل بمقامات عاليه و هدايت براه بهشت نمى‌بينند و نمى‌جويند مگر مشتهيات نفسانى و راه دوزخ را و خدا در دنيا سلب توفيق از آنها نموده بحال خودشان را ميگذارد و در آخرت مخلد در آتش خواهند بود و كسى تصور نكند كه خلود محال است چون بسيارى از امور است كه بنظر ما ممتنع ميايد و در مقابل قدرت الهى سهل و آسان است و كسيكه با دوربين ديگرى كه باو داده راهى را پيدا كند ميتوان گفت ديگرى آن راه را باو ارائه داده است علاوه بر آنكه خدا راه بهشت و جهنم را بهمه ارائه داده و آنها نديدند مگر راه جهنم را پس ميتوان گفت ارائه نداده است بآنها مگر راه جهنّم را.

اطیب البیان (سید عبدالحسین طیب)


إِلاّ طَرِيق‌َ جَهَنَّم‌َ خالِدِين‌َ فِيها أَبَداً وَ كان‌َ ذلِك‌َ عَلَي‌ اللّه‌ِ يَسِيراً (169)

چون‌ نفي‌ كليه‌ طريق‌ فرمود و البته‌ ‌هر‌ كسي‌ يك‌ مسي‌ء دارد ميفرمايد إِلّا طَرِيق‌َ جَهَنَّم‌َ ‌يعني‌ مشي‌ ‌آنها‌ رو بجهنم‌ ‌است‌ ‌با‌ كمال‌ عجله‌ و سرعت‌ سير ميكنند و زماني‌ ‌که‌ بجهنم‌ واصل‌ شدند بدانند ‌که‌ خالِدِين‌َ فِيها أَبَداً جايگاه‌ ابدي‌ ‌آنها‌ ‌است‌ و ‌اينکه‌ امر ‌بر‌ خداوند مشكل‌ نيست‌ بلكه‌ بسيار سهل‌ و آسان‌ ‌است‌ زيرا موافق‌ ‌با‌ حكمت‌ ‌است‌ و قدرتش‌ ‌بر‌ ‌هر‌ چيزي‌ ‌علي‌ السوي‌ ‌است‌ وَ كان‌َ ذلِك‌َ عَلَي‌ اللّه‌ِ يَسِيراً

277

برگزیده تفسیر نمونه


(آیه 169)

«مگر به سوی دوزخ؟ و آنها برای همیشه در دوزخ می مانند» (إِلّا طَرِیقَ جَهَنَّمَ خالِدِینَ فِیها أَبَداً).

آنها باید بدانند که این تهدید الهی صورت می پذیرد، زیرا: «این کار برای خدا آسان است و قدرت بر آن دارد» (وَ کانَ ذلِکَ عَلَی اللّهِ یسِیراً).

سایرتفاسیر این آیه را می توانید در سایت قرآن مشاهده کنید:

تفسیر های فارسی

ترجمه تفسیر المیزان

تفسیر خسروی

تفسیر عاملی

تفسیر جامع

تفسیر های عربی

تفسیر المیزان

تفسیر مجمع البیان

تفسیر نور الثقلین

تفسیر الصافی

تفسیر الکاشف

پانویس

  1. تفسیر احسن الحدیث، سید علی اکبر قرشی

منابع