منتخب نهج البلاغه (کتاب): تفاوت بین نسخهها
(صفحهای تازه حاوی « بندانگشتی|منتخب نهج البلاغه '''منتخب نهجالبلاغه'''، نوشت...» ایجاد کرد) |
مهدی موسوی (بحث | مشارکتها) |
||
| (یک نسخهٔ میانیِ همین کاربر نمایش داده نشده است) | |||
| سطر ۱: | سطر ۱: | ||
| − | [[ | + | کتاب '''«منتخب نهجالبلاغه»''' تألیف احمدعلى بابایى نویسنده و شاعر معاصر است، که در آن برخى از حکمتهاى کتاب شریف «[[نهج البلاغة (کتاب)|نهجالبلاغه]]» گزینش و ترجمۀ آن در قالب نثر و نظم ارائه شده است. |
| + | {{مشخصات کتاب | ||
| + | |عنوان=منتخب نهجالبلاغه | ||
| + | |تصویر= [[پرونده:Ketab454.jpg|240px|وسط]] | ||
| + | |نویسنده=احمدعلى بابایى | ||
| + | |موضوع=ترجمه نهجالبلاغه | ||
| − | + | |زبان= فارسی | |
| − | = | + | |تعداد جلد= ۱ |
| + | |عنوان افزوده1= | ||
| − | + | |افزوده1= | |
| − | + | |عنوان افزوده2= | |
| + | |افزوده2= | ||
| − | + | |لینک= }} | |
| − | + | ==محتوای کتاب== | |
| − | + | این کتاب به صورت موضوعى نگارش شده، بدین ترتیب که در ذیل هر عنوان ابتدا یک [[دوبیتی|دو بیتى]] سروده شده، سپس بخشى از متن عربى حکمت و در ادامه ترجمه آن آمده است. در انتهاى هر بخش نیز نتیجهگیرى و توصیهاى به خواننده در طى چند سطر ذکر شده است. برخى از عناوینى که در این کتاب آمده است، عبارتند از: عفو از خطاى پرهیزگاران، کفر نعمت، دل و زبان، اطاعت از فرمان خدا، رفتار نیک، سخن و زبان، [[مرگ]]، قلب پرهیزگار و دوست خوب. | |
| − | + | نویسنده در مقدمه کتاب، پس از اشاره به مقام والاى [[امام علی علیه السلام|امام على]] (علیه السلام) و عظمت سخنان حضرتش در «[[نهج البلاغة (کتاب)|نهجالبلاغه]]»، مشکلات دستیابى به [[نسخه خطی|نسخ خطى]] نهجالبلاغه و سبب برگردان بخشهاى انتخابى به صورت نثر و نظم را چنین تشریح کرده است: «ما که در این کتاب مختصرى از نهجالبلاغه و منتخبى از آن جاویدگفتار را جمعآورى کردهایم، به زحمت توانستیم یک نسخه عربى آن را که بدون داشتن ترجمه و یکى از قدیمىترین نسخههاست و نسخهاى دیگر خطى صحیح هم از [[ابن ابی الحدید|ابن ابىالحدید]] بدست آوردیم، و چون قبلا این کتاب بزرگ توسط، مرحوم جواد فاضل و [[فیضالاسلام اصفهانی، علینقی|فیضالاسلام]] و چند تن دیگر از مترجمان خوب و با ذوق کشور ترجمه گشته و انتشار یافته است، لذا بر آن شدیم که براى تلخیص و ترجمه نهجالبلاغه به زبانى آشناتر، زبان ادبیات شیرین پارسى؛ یعنى [[شعر]] ترجمه نمائیم و در این ترجمه که به هر دو صورت (نظم و نثر) به چاپ رسیده است، از روى نسخه عربى آن بدون هیچ تغییرى در گفتار ترجمه نمودهایم». | |
| − | درباره اشعار | + | درباره اشعار باید گفت که اگرچه به نظم درآوردن نهجالبلاغه از دشوارى برخوردار بوده و به همین سبب شعراى اندکى در این وادى وارد شده و زحمات نویسنده شایان تقدیر است، اما اشکالات وزنى و کاربرد برخى کلمات نامأنوس، سلاست و روانى اشعار را دچار مشکل کرده است. به عنوان مثال در صفحه ۱۱ کتاب مىخوانیم: |
| − | + | ''گر بسته شود روزنههاى امید * به زان که برى دست تمنا به بذید'' | |
| − | |||
| − | |||
| − | با جستجو در لغتنامه دهخدا | + | با جستجو در لغتنامه [[علی اکبر دهخدا|دهخدا]] کلمه «بذید» یافت نشد و تنها کلمه «بذیذ» که به معناى همانند و مثل است، وجود داشت. ابتدا این امکان به ذهن رسید که اشتباه تایپى بوده است، اما با توجه به [[قافیه|قافیه]] بیت قبل (پدید) این تصور منتفى گردید و یقین حاصل شد که کلمه به اشتباه به کار رفته است. |
| − | در بخش | + | در بخش نتجیهگیرىها نیز اشکالاتى ملاحظه گردید که حاکى از عجله و شتابزدگى در نگارش کتاب است. به عنوان نمونه در صفحه ۱۰ در موضوع نیکویى مىخوانیم: «آنان که صفات نیکو و خوى نیک داشته باشند، همه مردم با او یک رنگ بوده و خداوند بزرگ پاداش نیکویى او را در هر دو جهان خواهد داد». این نتیجهگیرى از کلام امام(ع) صحیح نبوده و روشن است که هر چه قدر انسان نیکوکار و صالح باشد، باز هم تمامى مردم با او یک رنگ نخواهند بود. تاریخ نیز گواهى مىدهد که نیکوکارترین افراد -[[امام علی علیه السلام|امیرالمؤمنین على]](ع)- با مردمى فریب کار و دورو مواجه بود و همه مردم با او یک رنگ نبودند. |
| − | در | + | در نهایت چنین به نظر مىرسد که با توجه به عظمت متن «نهجالبلاغه» که کلام [[معصوم]] بوده و هر گونه تألیفى باید درخور این اثر گرانسنگ باشد، چنین اشکالاتى هرچند اندک نیز زیبندهى کلام امیر بیان امام على(علیه السلام) نیست. |
| − | == منابع | + | ==منابع== |
| − | + | *"منتخب نهج البلاغه"، ویکی نور. | |
| − | + | [[رده:نهج البلاغه]][[رده:ترجمه های نهج البلاغه]][[رده:کتابهای با موضوع نهج البلاغه]] | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | ویکی نور | ||
نسخهٔ کنونی تا ۲۶ آوریل ۲۰۲۵، ساعت ۱۳:۳۱
کتاب «منتخب نهجالبلاغه» تألیف احمدعلى بابایى نویسنده و شاعر معاصر است، که در آن برخى از حکمتهاى کتاب شریف «نهجالبلاغه» گزینش و ترجمۀ آن در قالب نثر و نظم ارائه شده است.
| نویسنده | احمدعلى بابایى |
| موضوع | ترجمه نهجالبلاغه |
| زبان | فارسی |
| تعداد جلد | ۱ |
|
| |
محتوای کتاب
این کتاب به صورت موضوعى نگارش شده، بدین ترتیب که در ذیل هر عنوان ابتدا یک دو بیتى سروده شده، سپس بخشى از متن عربى حکمت و در ادامه ترجمه آن آمده است. در انتهاى هر بخش نیز نتیجهگیرى و توصیهاى به خواننده در طى چند سطر ذکر شده است. برخى از عناوینى که در این کتاب آمده است، عبارتند از: عفو از خطاى پرهیزگاران، کفر نعمت، دل و زبان، اطاعت از فرمان خدا، رفتار نیک، سخن و زبان، مرگ، قلب پرهیزگار و دوست خوب.
نویسنده در مقدمه کتاب، پس از اشاره به مقام والاى امام على (علیه السلام) و عظمت سخنان حضرتش در «نهجالبلاغه»، مشکلات دستیابى به نسخ خطى نهجالبلاغه و سبب برگردان بخشهاى انتخابى به صورت نثر و نظم را چنین تشریح کرده است: «ما که در این کتاب مختصرى از نهجالبلاغه و منتخبى از آن جاویدگفتار را جمعآورى کردهایم، به زحمت توانستیم یک نسخه عربى آن را که بدون داشتن ترجمه و یکى از قدیمىترین نسخههاست و نسخهاى دیگر خطى صحیح هم از ابن ابىالحدید بدست آوردیم، و چون قبلا این کتاب بزرگ توسط، مرحوم جواد فاضل و فیضالاسلام و چند تن دیگر از مترجمان خوب و با ذوق کشور ترجمه گشته و انتشار یافته است، لذا بر آن شدیم که براى تلخیص و ترجمه نهجالبلاغه به زبانى آشناتر، زبان ادبیات شیرین پارسى؛ یعنى شعر ترجمه نمائیم و در این ترجمه که به هر دو صورت (نظم و نثر) به چاپ رسیده است، از روى نسخه عربى آن بدون هیچ تغییرى در گفتار ترجمه نمودهایم».
درباره اشعار باید گفت که اگرچه به نظم درآوردن نهجالبلاغه از دشوارى برخوردار بوده و به همین سبب شعراى اندکى در این وادى وارد شده و زحمات نویسنده شایان تقدیر است، اما اشکالات وزنى و کاربرد برخى کلمات نامأنوس، سلاست و روانى اشعار را دچار مشکل کرده است. به عنوان مثال در صفحه ۱۱ کتاب مىخوانیم:
گر بسته شود روزنههاى امید * به زان که برى دست تمنا به بذید
با جستجو در لغتنامه دهخدا کلمه «بذید» یافت نشد و تنها کلمه «بذیذ» که به معناى همانند و مثل است، وجود داشت. ابتدا این امکان به ذهن رسید که اشتباه تایپى بوده است، اما با توجه به قافیه بیت قبل (پدید) این تصور منتفى گردید و یقین حاصل شد که کلمه به اشتباه به کار رفته است.
در بخش نتجیهگیرىها نیز اشکالاتى ملاحظه گردید که حاکى از عجله و شتابزدگى در نگارش کتاب است. به عنوان نمونه در صفحه ۱۰ در موضوع نیکویى مىخوانیم: «آنان که صفات نیکو و خوى نیک داشته باشند، همه مردم با او یک رنگ بوده و خداوند بزرگ پاداش نیکویى او را در هر دو جهان خواهد داد». این نتیجهگیرى از کلام امام(ع) صحیح نبوده و روشن است که هر چه قدر انسان نیکوکار و صالح باشد، باز هم تمامى مردم با او یک رنگ نخواهند بود. تاریخ نیز گواهى مىدهد که نیکوکارترین افراد -امیرالمؤمنین على(ع)- با مردمى فریب کار و دورو مواجه بود و همه مردم با او یک رنگ نبودند.
در نهایت چنین به نظر مىرسد که با توجه به عظمت متن «نهجالبلاغه» که کلام معصوم بوده و هر گونه تألیفى باید درخور این اثر گرانسنگ باشد، چنین اشکالاتى هرچند اندک نیز زیبندهى کلام امیر بیان امام على(علیه السلام) نیست.
منابع
- "منتخب نهج البلاغه"، ویکی نور.




