سندبادنامه (کتاب): تفاوت بین نسخه‌ها

از دانشنامه‌ی اسلامی
پرش به ناوبری پرش به جستجو
جز (سند باد نامه را به سندباد نامه منتقل کرد)
جز (مهدی موسوی صفحهٔ سندباد نامه را به سندبادنامه (کتاب) منتقل کرد)
 
(یک نسخهٔ میانیِ همین کاربر نمایش داده نشده است)
سطر ۱: سطر ۱:
سِندبادنامه یا کتاب حکیم سندباد یا داستان هفت‌وزیر، داستانی قدیمی است که ظاهرا از هندی به فارسی آمده و در زمان ساسانیان به پهلوی ترجمه شده است . مسعودي اين كتاب را از تأليفات سندباد حكيم از حكماء معاصر كوش پادشاه هند دانسته است.  
+
'''سِندبادنامه''' یا کتاب حکیم سندباد یا داستان هفت‌وزیر، داستانی قدیمی است که ظاهرا از هندی به فارسی آمده و در زمان ساسانیان به پهلوی ترجمه شده است. [[مسعودی|مسعودی]] این کتاب را از تألیفات سندباد حکیم از حکماء معاصر کوش پادشاه هند دانسته است. در قرن ششم هجری، محمد بن علی ظهیری سمرقندی ترجمه‌ای فارسی از سندبادنامه نمود و این اثر پس از او شهرت بسیاری پیدا کرد.
 +
[[پرونده:Sandbad.jpg|بندانگشتی|]]
  
این کتاب نخست به دستور نوح بن منصور سامانی توسط خواجه عمید ابوالفوارس فناروزی به فارسی دری ترجمه شد و آن را به عربی نیز ترجمه کردند تحت عنوان «حکایة الملک المتوج مع امراة الملک و الحکیم السندباد و سبع الوزراء و حکایة کل واحد منهم».
 
  
در قرن ششم محمد بن علی ظهيري سمرقندي- از مترسلان و کاتبان ایرانی در قرن ششم هجری - ترجمه‌ای فارسی از سندبادنامه نمود و این اثر پس از او شهرت بسیاری پیدا کرد.
+
==موضوع و محتوای کتاب==
  
==موضوع و محتوای کتاب==
+
کتاب سندبادنامه در موضوع آداب کشورداری و رفتار با رعیت است و از حیث ترکیب و ساختمان، شبیه «کلیله و دمنه» است، یعنی یک داستان اصلی که در ضمن آن حکایتها و قصص دیگری نیز می آید و آن داستان اصلی شبیه داستان سیاوش و سودابه و قصه [[حضرت یوسف علیه السلام|یوسف]] و [[زلیخا|زلیخا]] است.
 +
 
 +
در سندبادنامه ظهیری سمرقندی که شامل یک حکایت اصلی و سی و سه حکایت فرعی است، علم اداره مملکت و رفتار با رعیت بیان شده است. سبک قصه در قصه به مؤلف امکان داده است که حکایات متعدد تمثیلی را در اثر خود وارد کند که هدف کلی آنها پند و اندرز است.
  
کتاب سند باد نامه در موضوع آداب کشورداري و رفتار با رعيت است و از حيث ترکيب و ساختمان شبيه کليله و دمنه يعني يک داستان اصلي که در ضمن آن حکايتها و قصص ديگري نيز مي آيد و آن داستان اصلي شبيه داستان سياوش و سودابه و قصه يوسف و زليخاست.
+
سمرقندی این کتاب را با استفاده از آیات [[قرآن]]، [[حدیث|احادیث]]، [[بیت (شعر)|ابیات]] و امثال فارسی و عربی، صنایع مختلف ادبی و ... آنگونه که در آن دوره معمول بوده، به نثر فنی آراسته است.
  
در سندباد نامه ظهیری سمرقندی که شامل یک حکایت اصلی و سی و سه حکایت فرعی است, علم اداره مملکت و رفتار با رعیت بیان شده است .سبک قصه در قصه به مولف امکان داده است که حکایات متعدد تمثیلی را در اثر خود وارد کند که هدف کلی آنها پند و اندرز است .
+
==ترجمه و بازنویسی کتاب==
 +
«سندبادنامه» نخست به دستور نوح بن منصور سامانی توسط خواجه عمید ابوالفوارس فناروزی به فارسی دری ترجمه شد.  
  
سمرقندی اين کتاب را با استفاده از آيات قرآن، احاديث، ابيات و امثال فارسي و عربي، صنايع مختلف ادبي و ... آنگونه که در آن دوره معمول بوده است، به نثر فني آراسته است.
+
همچنین این کتاب را به عربی نیز ترجمه کردند، تحت عنوان «حکایة الملک المتوج مع امراة الملک و الحکیم السندباد و سبع الوزراء و حکایة کل واحد منهم».  
  
==وضعیت نشر==
+
و چنانکه گفته شد، ظهیری سمرقندی - از مترسلان و کاتبان [[ایران|ایرانی]] - در  قرن ششم هجری، ترجمه‌ای فارسی از سندبادنامه نمود و این اثر پس از او شهرت بسیاری پیدا کرد.
کتاب سندبادنامه در سال 1948 ميلادي توسط احمد آتش در ترکيه تصحيح شده است، لکن با توجه به اشتباهاتي که آن تصحيح دارد، به اشارت و راهنمايي استادان محترم دانشکده ادبيات و علوم انساني دانشگاه تهران توسط اينجانب بار ديگر تصحيح شده است و اين تصحيح با استفاده از 2 نسخه ديگر که هر دو قديمي تر از نسخ مورد استفاده در تصحيح نخستين هستند صورت گرفته است.
 
  
در آغاز چاپ حاضر,که توسط محمّد باقر کمال‌الدینی تصحیح شده‌است. به اصل و منشا سندباد نامه, سیر تاریخی کتاب سندباد در زبان فارسی, ارزش ادبی و سبک سندباد نامه ظهیری سمرقندی, حکایت‌های سندباد نامه و محتوای آنها, و تاثیر سندباد نامه در ادبیات ایران و جهان اشاره شده است .گفتنی است ظهیری سمرقندی که سندباد نامه را .  
+
گفتنی است مجموعه «کارنامه دانشوران ایران و اسلام» که به اهتمام «سازمان ملی جوانان و موسسه فرهنگی اهل قلم» فراهم می‌آید و تلخیص و بازنویسی آثار برجسته و متون کهن را عهده دار است، یک جلد را به بازنویسی «سندبادنامه» ظهیری سمرقندی اختصاص داده است.
  
==تلخیص و بازنویسی سند بادنامه==
+
==وضعیت نشر==
 +
کتاب سندبادنامه در سال ۱۹۴۸ میلادی توسط احمد آتش در [[ترکیه|ترکیه]] تصحیح شده است، لکن با توجه به اشتباهاتی که آن تصحیح دارد، به اشارت و راهنمایی استادان محترم دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران توسط اینجانب بار دیگر تصحیح شده است و این تصحیح با استفاده از ۲ نسخه دیگر که هر دو قدیمی تر از نسخ مورد استفاده در تصحیح نخستین هستند صورت گرفته است.
  
گفتنی است مجموعه 'کارنامه دانشوران ایران و اسلام 'که به اهتمام 'سازمان ملی جوانان' و 'موسسه فرهنگی اهل قلم 'فراهم می‌آید و تلخیص و بازنویسی آثار برجسته و متون کهن است . یک جلد را به بازنویسی 'سندباد نامه ظهیری سمرقندی 'اختصاص داده است.
+
در آغاز چاپ حاضر، که توسط محمّد باقر کمال‌الدینی تصحیح شده‌است، به اصل و منشا سندبادنامه، سیر تاریخی کتاب سندباد در زبان فارسی، ارزش ادبی و سبک سندبادنامه ظهیری سمرقندی، حکایت‌های سندبادنامه و محتوای آنها، و تأثیر سندبادنامه در ادبیات [[ایران]] و جهان اشاره شده است.
  
 
==منابع==
 
==منابع==
*[http://jalal-tavakoli.blogfa.com/tag/%D8%B4%D8%B1%D8%A7%D8%A8-%D8%B9%D9%82%D8%A8%DB%8C وبلاگ جلال توکلی]
+
 
*[http://www.aftabir.com/lifestyle/view/58549/%D8%B8%D9%87%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%84%D8%AF%DB%8C%D9%86-%D8%A8%D9%87%D8%A7%D8%A1%D8%A7%D9%84%D8%AF%DB%8C%D9%86-%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF%D8%A8%D9%86-%D8%B9%D9%84%DB%8C-%D8%A8%D9%86-%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF-%D8%B8%D9%87%D8%B1%DB%8C معرفی ظهری سمرقندی، سایت آفتاب]
+
*[http://jalal-tavakoli.blogfa.com/tag/%D8%B4%D8%B1%D8%A7%D8%A8-%D8%B9%D9%82%D8%A8%DB%8C وبلاگ جلال توکلی].
*تجليل جليل، كمال الديني سيدمحمدباقر، اصل و منشا سندبادنامه و سير تاريخي آن در زبان فارسي،  دانشکده ادبيات و علوم انساني (تهران) :  تابستان 1380، دوره شماره 2 (ضميمه) در دسترس در [http://fa.journals.sid.ir/ViewPaper.aspx?ID=9300 پایگاه اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی]
+
*[http://www.aftabir.com/lifestyle/view/58549/%D8%B8%D9%87%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%84%D8%AF%DB%8C%D9%86-%D8%A8%D9%87%D8%A7%D8%A1%D8%A7%D9%84%D8%AF%DB%8C%D9%86-%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF%D8%A8%D9%86-%D8%B9%D9%84%DB%8C-%D8%A8%D9%86-%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF-%D8%B8%D9%87%D8%B1%DB%8C معرفی ظهری سمرقندی، سایت آفتاب].
*سندباد حکیم (بازنویسی کتاب سندبادنامه اثر ظهیری سمرقندی) ، سایت [http://vista.ir/article/524552/& ویستا]
+
*تجلیل جلیل، کمال الدینی سیدمحمدباقر، اصل و منشا سندبادنامه و سیر تاریخی آن در زبان فارسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی (تهران):  تابستان ۱۳۸۰، دوره ۲، شماره ۲ (ضمیمه) در دسترس در [http://fa.journals.sid.ir/ViewPaper.aspx?ID=9300 پایگاه اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی].
 +
*سندباد حکیم (بازنویسی کتاب سندبادنامه اثر ظهیری سمرقندی)، سایت [http://vista.ir/article/524552/& ویستا].

نسخهٔ کنونی تا ‏۲ نوامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۴۹

سِندبادنامه یا کتاب حکیم سندباد یا داستان هفت‌وزیر، داستانی قدیمی است که ظاهرا از هندی به فارسی آمده و در زمان ساسانیان به پهلوی ترجمه شده است. مسعودی این کتاب را از تألیفات سندباد حکیم از حکماء معاصر کوش پادشاه هند دانسته است. در قرن ششم هجری، محمد بن علی ظهیری سمرقندی ترجمه‌ای فارسی از سندبادنامه نمود و این اثر پس از او شهرت بسیاری پیدا کرد.

Sandbad.jpg


موضوع و محتوای کتاب

کتاب سندبادنامه در موضوع آداب کشورداری و رفتار با رعیت است و از حیث ترکیب و ساختمان، شبیه «کلیله و دمنه» است، یعنی یک داستان اصلی که در ضمن آن حکایتها و قصص دیگری نیز می آید و آن داستان اصلی شبیه داستان سیاوش و سودابه و قصه یوسف و زلیخا است.

در سندبادنامه ظهیری سمرقندی که شامل یک حکایت اصلی و سی و سه حکایت فرعی است، علم اداره مملکت و رفتار با رعیت بیان شده است. سبک قصه در قصه به مؤلف امکان داده است که حکایات متعدد تمثیلی را در اثر خود وارد کند که هدف کلی آنها پند و اندرز است.

سمرقندی این کتاب را با استفاده از آیات قرآن، احادیث، ابیات و امثال فارسی و عربی، صنایع مختلف ادبی و ... آنگونه که در آن دوره معمول بوده، به نثر فنی آراسته است.

ترجمه و بازنویسی کتاب

«سندبادنامه» نخست به دستور نوح بن منصور سامانی توسط خواجه عمید ابوالفوارس فناروزی به فارسی دری ترجمه شد.

همچنین این کتاب را به عربی نیز ترجمه کردند، تحت عنوان «حکایة الملک المتوج مع امراة الملک و الحکیم السندباد و سبع الوزراء و حکایة کل واحد منهم».

و چنانکه گفته شد، ظهیری سمرقندی - از مترسلان و کاتبان ایرانی - در قرن ششم هجری، ترجمه‌ای فارسی از سندبادنامه نمود و این اثر پس از او شهرت بسیاری پیدا کرد.

گفتنی است مجموعه «کارنامه دانشوران ایران و اسلام» که به اهتمام «سازمان ملی جوانان و موسسه فرهنگی اهل قلم» فراهم می‌آید و تلخیص و بازنویسی آثار برجسته و متون کهن را عهده دار است، یک جلد را به بازنویسی «سندبادنامه» ظهیری سمرقندی اختصاص داده است.

وضعیت نشر

کتاب سندبادنامه در سال ۱۹۴۸ میلادی توسط احمد آتش در ترکیه تصحیح شده است، لکن با توجه به اشتباهاتی که آن تصحیح دارد، به اشارت و راهنمایی استادان محترم دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران توسط اینجانب بار دیگر تصحیح شده است و این تصحیح با استفاده از ۲ نسخه دیگر که هر دو قدیمی تر از نسخ مورد استفاده در تصحیح نخستین هستند صورت گرفته است.

در آغاز چاپ حاضر، که توسط محمّد باقر کمال‌الدینی تصحیح شده‌است، به اصل و منشا سندبادنامه، سیر تاریخی کتاب سندباد در زبان فارسی، ارزش ادبی و سبک سندبادنامه ظهیری سمرقندی، حکایت‌های سندبادنامه و محتوای آنها، و تأثیر سندبادنامه در ادبیات ایران و جهان اشاره شده است.

منابع