یکصد گهر از نهج البلاغه حضرت علی(ع) (کتاب): تفاوت بین نسخهها
(رده اولویت مقاله) |
|||
سطر ۴: | سطر ۴: | ||
== ساختار == | == ساختار == | ||
− | |||
− | |||
در ابتداى اثر، دو مقدمه به زبان فارسى و عربى آمده است. در هر صفحه از كتاب، ابتدا متن حديث و ترجمه فارسى آن ذكر شده است، سپس به ترتيب، ترجمههاى انگليسى، فرانسوى و اسپانيايى آن آمده است. مترجمين انگليسى، محمد شريف مهدوى و على بشردوست و مترجم فرانسوى، سيد جعفر رفيعى و مترجم اسپانيايى، علىرضا فريد هستند. | در ابتداى اثر، دو مقدمه به زبان فارسى و عربى آمده است. در هر صفحه از كتاب، ابتدا متن حديث و ترجمه فارسى آن ذكر شده است، سپس به ترتيب، ترجمههاى انگليسى، فرانسوى و اسپانيايى آن آمده است. مترجمين انگليسى، محمد شريف مهدوى و على بشردوست و مترجم فرانسوى، سيد جعفر رفيعى و مترجم اسپانيايى، علىرضا فريد هستند. | ||
== گزارش محتوا == | == گزارش محتوا == | ||
− | |||
− | |||
در ابتداى كتاب، مىخوانيم: «يكصدمين سالروز تولد رهبر كبير انقلاب؛ يعنى سال 1378ش. با رهنمود [[خامنهای، سید علی|مقام معظم رهبرى]] به خجستگى، به نام سال [[امام خمينى(ره)|امام خمينى]](ره) ناميده شده است و فرخندگى اين نام نهادن، بار ديگر خاطره آن امام راحل را در كنار پويندگى انقلاب اسلامى به يادگار مانده از آن امام راحل، همچنانكه در روح ملت بزرگ ايران جاى گرفته است، زندهتر و ماندگارتر مىنمايد. | در ابتداى كتاب، مىخوانيم: «يكصدمين سالروز تولد رهبر كبير انقلاب؛ يعنى سال 1378ش. با رهنمود [[خامنهای، سید علی|مقام معظم رهبرى]] به خجستگى، به نام سال [[امام خمينى(ره)|امام خمينى]](ره) ناميده شده است و فرخندگى اين نام نهادن، بار ديگر خاطره آن امام راحل را در كنار پويندگى انقلاب اسلامى به يادگار مانده از آن امام راحل، همچنانكه در روح ملت بزرگ ايران جاى گرفته است، زندهتر و ماندگارتر مىنمايد. | ||
سطر ۲۸: | سطر ۲۴: | ||
{{نهج البلاغه}} | {{نهج البلاغه}} | ||
[[رده:نهج البلاغه]] | [[رده:نهج البلاغه]] | ||
+ | [[رده:مقاله های مرتبط به دانشنامه]] |
نسخهٔ ۷ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۴۹
يكصد گهر از نهج البلاغه حضرت على(ع)، گردآورى نويسنده معاصر، داريوش شاهين است. در اين اثر، يكصد حديث كوتاه گزينش و همراه با چهار ترجمه از آن با خطى نيكو و تذهيب ارائه شده است.
ساختار
در ابتداى اثر، دو مقدمه به زبان فارسى و عربى آمده است. در هر صفحه از كتاب، ابتدا متن حديث و ترجمه فارسى آن ذكر شده است، سپس به ترتيب، ترجمههاى انگليسى، فرانسوى و اسپانيايى آن آمده است. مترجمين انگليسى، محمد شريف مهدوى و على بشردوست و مترجم فرانسوى، سيد جعفر رفيعى و مترجم اسپانيايى، علىرضا فريد هستند.
گزارش محتوا
در ابتداى كتاب، مىخوانيم: «يكصدمين سالروز تولد رهبر كبير انقلاب؛ يعنى سال 1378ش. با رهنمود مقام معظم رهبرى به خجستگى، به نام سال امام خمينى(ره) ناميده شده است و فرخندگى اين نام نهادن، بار ديگر خاطره آن امام راحل را در كنار پويندگى انقلاب اسلامى به يادگار مانده از آن امام راحل، همچنانكه در روح ملت بزرگ ايران جاى گرفته است، زندهتر و ماندگارتر مىنمايد.
ايمان اسلامى مردم كشورمان كه با توسل به اهل بيت(ع) پاگرفته است، پس از يك سكون ناشى از حاكميت خودباختگان با حكمت و رهبرى امامگونه آن خردورز فرهيخته و همراه با ايثارگرىهاى شهدا، جانبازان و آزادگان و همه مردممان، اعم از خرد و كلان، زن و مرد شعلههاى خود را به آسمان بلند نمود و در حرارت اين شعلههاى مقدس، ناپاكىها، وابستگىها و خودباختگىها رنگ باختند و چنين است كه در اين رهگذر هر كس به اندازه توش و توان خود مىكوشد تا اين خاطره را به نحوى احسن در زمانه تصوير و حك نمايد. سازمان تربيت بدنى، در اين رهگذر و به نوبه خود از جاودان سخنان بىمثال و بىبديل خداوند ايمان و كلام و پهلوانى مدد جست تا بتواند با استعانت از روح امام متقين به نوعى ماندگار، يكصدمين سالگرد تولد امام راحل را در صفحه تاريخ به يادگار بگذارد و چنين است كه هنر خط و تذهيب با انتخاب قطرهاى از درياى گوهر كلام مولا على(ع) آراستگى يافت و اينك با چاپ آن در اين سال فرخنده، به ملتى تقديم مىنمايد كه آن را مقدس و گرامى مىدارند و به همين رو خاطره مهربانانه امام راحل را نيز به همراه اين تقديس با خود خواهد داشت. باشد كه ذرهاى از دين بىكران خود را به مردم هميشه قهرمان و زنده ايران ادا كرده باشيم».
صد كلمه گهربار حضرت امير(ع) كه در اين اثر گرد آمده است، با اين كلام آغاز مىشود: «آفة الذكاء المكر»؛ «آفت زيركى مكر است» و با اين سخن پايان مىپذيرد: «ما استودع الله امرأ عقلا الا استنقذه به يوما ما»؛ «خداوند خرد را در نزد كسى به وديعه ننهاد، مگر اينكه سرانجام روزى به يارى آن، او را نجات داد».
وضعيت كتاب
فهرست كلمات و موضوعات، در انتهاى اثر آمده است.
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.
منبع
ویکی نور