آیه 83 سوره توبه: تفاوت بین نسخه‌ها

از دانشنامه‌ی اسلامی
پرش به ناوبری پرش به جستجو
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{قرآن در قاب|فَإِنْ رَجَعَكَ اللَّهُ إِلَىٰ طَائِفَةٍ مِنْهُمْ فَاسْتَأْذَ...» ایجاد کرد)
 
(معانی کلمات آیه)
 
(۱ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۱ کاربر نشان داده نشده)
سطر ۴۱: سطر ۴۱:
 
</tabber>
 
</tabber>
 
==معانی کلمات آیه==
 
==معانی کلمات آیه==
«رَجَعَ»: برگرداند. این فعل از افعال ذو وجهین است (نگا: اعراف / / و طه / ). در اینجا متعدّی است. «رَضِیتُم بِالْقُعُودِ ...». بار اوّل بدون عذر از جهاد واپس کشیدند، پس توبه شما پذیرفته نیست و ... «الْخَالِفِینَ»: ماندگان. متخلّفان.
+
رجعك: رجوع: برگشتن و برگرداندن. مراد از آيه، معناى دوم است.
  
== تفسیر آیه ==
+
الخالفين: خالف: كسى كه مانده و نرفته است. «خالفين»: ماندگان.<ref>تفسیر احسن الحدیث، سید علی اکبر قرشی</ref>
 +
 
 +
==تفسیر آیه==
 
<tabber>
 
<tabber>
 
  تفسیر نور=
 
  تفسیر نور=
سطر ۶۶: سطر ۶۸:
 
===پیام ها===
 
===پیام ها===
  
1- به تقاضاى منافقان براى حضور در جهاد، اعتماد نكنيم. فَإِنْ رَجَعَكَ‌ ... فَاسْتَأْذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُلْ لَنْ تَخْرُجُوا ... آنان هنگام حركت، اجازه‌ى ماندن مى‌گيرند وهنگام بازگشت، اجازه‌ى خروج وحركت!
+
1- به تقاضاى منافقان براى حضور در جهاد، اعتماد نكنيم. «فَإِنْ رَجَعَكَ‌ ... فَاسْتَأْذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُلْ لَنْ تَخْرُجُوا ...» آنان هنگام حركت، اجازه‌ى ماندن مى‌گيرند وهنگام بازگشت، اجازه‌ى خروج وحركت!
  
 
2- بترسيم از آنان كه ديروز فرارى بودند و امروز داوطلب حضور در جبهه‌اند.
 
2- بترسيم از آنان كه ديروز فرارى بودند و امروز داوطلب حضور در جبهه‌اند.
 
 
«لَنْ تَخْرُجُوا مَعِيَ أَبَداً»
 
«لَنْ تَخْرُجُوا مَعِيَ أَبَداً»
  
سطر ۱۷۲: سطر ۱۷۳:
  
 
==پانویس==
 
==پانویس==
<div style="font-size:smaller"><references/></div>
+
<div style="font-size:smaller"><references /></div>
  
 
==منابع==
 
==منابع==
* [[تفسیر نور]]، [[محسن قرائتی]]، [[تهران]]:مركز فرهنگى درسهايى از قرآن، 1383 ش، چاپ يازدهم
+
 
* [[اطیب البیان فی تفسیر القرآن‌]]، [[سید عبدالحسین طیب]]، تهران:انتشارات اسلام‌، 1378 ش‌، چاپ دوم‌
+
*[[تفسیر نور]]، [[محسن قرائتی]]، [[تهران]]:مركز فرهنگى درسهايى از قرآن، 1383 ش، چاپ يازدهم
* [[تفسیر اثنی عشری]]، [[حسین حسینی شاه عبدالعظیمی]]، تهران:انتشارات ميقات، 1363 ش، چاپ اول
+
*[[اطیب البیان فی تفسیر القرآن‌]]، [[سید عبدالحسین طیب]]، تهران:انتشارات اسلام‌، 1378 ش‌، چاپ دوم‌
* [[تفسیر روان جاوید]]، [[محمد ثقفی تهرانی]]، تهران:انتشارات برهان، 1398 ق، چاپ سوم
+
*[[تفسیر اثنی عشری]]، [[حسین حسینی شاه عبدالعظیمی]]، تهران:انتشارات ميقات، 1363 ش، چاپ اول
* [[برگزیده تفسیر نمونه]]، [[ناصر مکارم شیرازی]] و جمعي از فضلا، تنظیم احمد علی بابایی، تهران: دارالکتب اسلامیه، ۱۳۸۶ش
+
*[[تفسیر روان جاوید]]، [[محمد ثقفی تهرانی]]، تهران:انتشارات برهان، 1398 ق، چاپ سوم
* [[تفسیر راهنما]]، [[علی اکبر هاشمی رفسنجانی]]، [[قم]]:بوستان كتاب(انتشارات دفتر تبليغات اسلامي حوزه علميه قم)، 1386 ش‌، چاپ پنجم‌
+
*[[برگزیده تفسیر نمونه]]، [[ناصر مکارم شیرازی]] و جمعي از فضلا، تنظیم احمد علی بابایی، تهران: دارالکتب اسلامیه، ۱۳۸۶ش
 +
*[[تفسیر راهنما]]، [[علی اکبر هاشمی رفسنجانی]]، [[قم]]:بوستان كتاب(انتشارات دفتر تبليغات اسلامي حوزه علميه قم)، 1386 ش‌، چاپ پنجم‌
  
 
[[رده:آیات سوره توبه]]
 
[[رده:آیات سوره توبه]]
 
[[رده:ترجمه و تفسیر آیات قرآن]]
 
[[رده:ترجمه و تفسیر آیات قرآن]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۱۸ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۴۹

مشاهده آیه در سوره

فَإِنْ رَجَعَكَ اللَّهُ إِلَىٰ طَائِفَةٍ مِنْهُمْ فَاسْتَأْذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُلْ لَنْ تَخْرُجُوا مَعِيَ أَبَدًا وَلَنْ تُقَاتِلُوا مَعِيَ عَدُوًّا ۖ إِنَّكُمْ رَضِيتُمْ بِالْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَاقْعُدُوا مَعَ الْخَالِفِينَ

مشاهده آیه در سوره


<<82 آیه 83 سوره توبه 84>>
سوره : سوره توبه (9)
جزء : 10
نزول : مدینه

ترجمه های فارسی

پس اگر خدا تو را به سوی گروهی از آن بازماندگان (به مدینه) برگرداند و آنها (به ملاقات تو آمده و) اجازه جهاد خواهند، به آنها بگو: ابدا شما با من به جنگ نخواهید آمد و با هیچ کس از دشمنان من جهاد نخواهید کرد، شما هستید که اول بار برای تخلفتان از سفر جهاد اظهار مسرّت می‌کردید، اکنون هم با بازماندگان به جای خود بنشینید.

چنانچه خدا تو را [از سفر جنگ تبوک] به سوی گروهی از آنان [که بدون عذر از جنگ بازماندند] بازگردانید و آنان برای بیرون آمدن [به سوی جنگی دیگر] از تو اجازه خواستند، پس بگو: هرگز با من بیرون نخواهید آمد، و هرگز همراه من با هیچ دشمنی نخواهید جنگید؛ زیرا شما نخستین بار به نشستن در خانه [و ترک جنگ] خوشحال شدید، اکنون هم با مخالفین بنشینید.

و اگر خدا تو را به سوى طايفه‌اى از آنان بازگردانيد، و آنان براى بيرون آمدن [به جنگ ديگرى‌] از تو اجازه خواستند، بگو: «شما هرگز با من خارج نخواهيد شد، و هرگز همراه من با هيچ دشمنى نبرد نخواهيد كرد، زيرا شما نخستين‌بار به نشستن تن درداديد. پس [اكنون هم‌] با خانه‌نشينان بنشينيد.»

اگر خدا تو را از جنگ بازگردانيد و با گروهى از ايشان ديدار كردى و از تو خواستند كه براى جنگ ديگر بيرون آيند، بگو: شما هرگز با من به جنگ بيرون نخواهيد شد و همراه من با هيچ دشمنى نبرد نخواهيد كرد، زيرا شما از نخست به نشستن در خانه خشنود بوده‌ايد. پس اكنون هم با آنان كه از فرمان تخلف كرده‌اند در خانه بمانيد.

هرگاه خداوند تو را بسوی گروهی از آنان بازگرداند، و از تو اجازه خروج (بسوی میدان جهاد) بخواهند، بگو: «هیچ گاه با من خارج نخواهید شد! و هرگز همراه من، با دشمنی نخواهید جنگید! شما نخستین بار به کناره‌گیری راضی شدید، اکنون نیز با متخلّفان بمانید!»

ترجمه های انگلیسی(English translations)

If Allah brings you back [from the battlefront] to a group of them and they seek your permission to go forth, say, ‘You shall never go forth with me, and you shall not fight with me against any enemy. You were indeed pleased to sit back the first time, so sit back with those who stay behind.’

Therefore if Allah brings you back to a party of them and then they ask your permission to go forth, say: By no means shall you ever go forth with me and by no means shall you fight an enemy with me; surely you chose to sit the first time, therefore sit (now) with those who remain behind.

If Allah bring thee back (from the campaign) unto a party of them and they ask of thee leave to go out (to fight), then say unto them: Ye shall never more go out with me nor fight with me against a foe. Ye were content with sitting still the first time. So sit still, with the useless.

If, then, Allah bring thee back to any of them, and they ask thy permission to come out (with thee), say: "Never shall ye come out with me, nor fight an enemy with me: for ye preferred to sit inactive on the first occasion: Then sit ye (now) with those who lag behind."

معانی کلمات آیه

رجعك: رجوع: برگشتن و برگرداندن. مراد از آيه، معناى دوم است.

الخالفين: خالف: كسى كه مانده و نرفته است. «خالفين»: ماندگان.[۱]

تفسیر آیه

تفسیر نور (محسن قرائتی)


فَإِنْ رَجَعَكَ اللَّهُ إِلى‌ طائِفَةٍ مِنْهُمْ فَاسْتَأْذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُلْ لَنْ تَخْرُجُوا مَعِيَ أَبَداً وَ لَنْ تُقاتِلُوا مَعِيَ عَدُوًّا إِنَّكُمْ رَضِيتُمْ بِالْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَاقْعُدُوا مَعَ الْخالِفِينَ «83»

پس اگر خداوند تو را (پس از اين جنگ) به سوى طايفه‌اى از منافقان بازگرداند و آنان از تو براى حركت (به جنگ ديگرى) اجازه‌ى خروج خواستند بگو: شما هرگز با من بيرون نخواهيد شد و هرگز همراه من، با هيچ دشمنى نبرد نخواهيد كرد، زيرا شما نخستين بار به نشستن در خانه راضى شديد، پس (اكنون نيز) با آنان كه از فرمان تخلّف كرده‌اند (در خانه) بنشينيد!

نکته ها

«خالف»، هم به معناى متخلّف از جنگ، هم به معناى مخالف و هم به كسى گفته مى‌شود كه به خاطر پيرى، بيمارى و عجز، توان جبهه رفتن را ندارد.

هر كس صادقانه توبه كند، پذيرفته مى‌شود، ولى منافقان از روى ريا، تظاهر و انقلابى‌نمايى، تقاضاى جبهه رفتن داشتند.

از اين آيه استفاده مى‌شود كه شخص پيامبر صلى الله عليه و آله براى جنگ تبوك از مدينه خارج شد و در پايان جنگ نيز به آنجا برگشت. همچنين اين آيه از برخورد آينده‌ى منافقان خبر مى‌دهد، تا پيامبر چهره‌ى منافقانه‌ى آنان را رسوا كند.

جلد 3 - صفحه 477

پیام ها

1- به تقاضاى منافقان براى حضور در جهاد، اعتماد نكنيم. «فَإِنْ رَجَعَكَ‌ ... فَاسْتَأْذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُلْ لَنْ تَخْرُجُوا ...» آنان هنگام حركت، اجازه‌ى ماندن مى‌گيرند وهنگام بازگشت، اجازه‌ى خروج وحركت!

2- بترسيم از آنان كه ديروز فرارى بودند و امروز داوطلب حضور در جبهه‌اند. «لَنْ تَخْرُجُوا مَعِيَ أَبَداً»

3- سوء سابقه‌ى افراد را فراموش نكنيم. «رَضِيتُمْ بِالْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍ»

4- منافقان را تحقير و بايكوت كنيم. «فَاقْعُدُوا مَعَ الْخالِفِينَ» همرزمى با پيامبر، توفيق الهى است كه بايد منافقانى را كه از ترك جبهه خوشحالند، براى هميشه محروم كرد. «لَنْ تَخْرُجُوا مَعِيَ أَبَداً وَ لَنْ تُقاتِلُوا مَعِيَ»

تفسیر اثنی عشری (حسینی شاه عبدالعظیمی)



فَإِنْ رَجَعَكَ اللَّهُ إِلى‌ طائِفَةٍ مِنْهُمْ فَاسْتَأْذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُلْ لَنْ تَخْرُجُوا مَعِيَ أَبَداً وَ لَنْ تُقاتِلُوا مَعِيَ عَدُوًّا إِنَّكُمْ رَضِيتُمْ بِالْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَاقْعُدُوا مَعَ الْخالِفِينَ (83)

فَإِنْ رَجَعَكَ اللَّهُ إِلى‌ طائِفَةٍ مِنْهُمْ‌: پس اگر برگرداند تو را اى پيغمبر خداى تعالى به مدينه از اين سفر به سوى جماعت منافقان متخلف كه از جمله اهل مدينه‌اند، و آنها دوازده نفر بودند. فَاسْتَأْذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ‌: پس طلب اجازه نمايند براى خروج به غزوه ديگر. فَقُلْ لَنْ تَخْرُجُوا مَعِيَ أَبَداً: (آيه شريفه خبر

ج5، ص 163

است به معنى امر جهت مبالغه) پس بگو اى پيغمبر، بيرون ميائيد با من هرگز به غزوه. وَ لَنْ تُقاتِلُوا مَعِيَ عَدُوًّا: و هرگز مقاتله نكنيد در مصاحبت و مرافقت من دشمنى را. إِنَّكُمْ رَضِيتُمْ بِالْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍ: بدرستى كه شما راضى شديد به نشستن و تخلف نمودن از جهاد اول بار يعنى غزوه تبوك. فَاقْعُدُوا مَعَ الْخالِفِينَ‌: پس بنشينيد ديگر بار با باز پس ماندگان كه قابليت جنگ ندارند مانند زنان و اطفال و مريضان، چه جهاد كار مردان مرد و مبارزان ميدان نبرد است و از هر كسى اين كار نيايد و نامرد بيدرد مبارزت معركه مجاهده نكند. يا بنشينيد با متمردان از جهاد. اين جواب از استيذان منافقان كه متضمن اسقاط است از ديوان غزاة و عقوبت است مر ايشان را بر تخلف از جهاد، و اين يا بجهت آنست كه ايشان منافق بودند، و يا اعتقاد وجوب جهاد را نداشتند و معتقد نبودند.


تفسیر روان جاوید (ثقفى تهرانى)


فَإِنْ رَجَعَكَ اللَّهُ إِلى‌ طائِفَةٍ مِنْهُمْ فَاسْتَأْذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُلْ لَنْ تَخْرُجُوا مَعِيَ أَبَداً وَ لَنْ تُقاتِلُوا مَعِيَ عَدُوًّا إِنَّكُمْ رَضِيتُمْ بِالْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَاقْعُدُوا مَعَ الْخالِفِينَ (83) وَ لا تُصَلِّ عَلى‌ أَحَدٍ مِنْهُمْ ماتَ أَبَداً وَ لا تَقُمْ عَلى‌ قَبْرِهِ إِنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَ رَسُولِهِ وَ ماتُوا وَ هُمْ فاسِقُونَ (84) وَ لا تُعْجِبْكَ أَمْوالُهُمْ وَ أَوْلادُهُمْ إِنَّما يُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُعَذِّبَهُمْ بِها فِي الدُّنْيا وَ تَزْهَقَ أَنْفُسُهُمْ وَ هُمْ كافِرُونَ (85)

ترجمه‌

پس اگر برگرداند خدا تو را بسوى گروهى از آنها پس اذن طلبيدند از تو براى بيرون رفتن پس بگو هرگز بيرون نرويد با من هيچوقت و هرگز جنگ نكنيد بمصاحبت من با دشمنى همانا شما راضى شديد بتقاعد اول بار پس بنشينيد با بازماندگان‌

و نماز مگذار بر هيچ يك از آنها كه مرد هرگز و نه‌ايست بر سر قبرش همانا آنها كافر شدند بخدا و

جلد 2 صفحه 608

پيغمبرش و مردند با آنكه بودند متمرّدان‌

و بشگفت نياورد تو را مالهاى آنها و فرزندان آنها جز اين نيست كه ميخواهد خدا آنكه عذاب كند آنها را بآن در دنيا و بيرون رود جان هاشان با آنكه آنها كافرانند.

تفسير

پيغمبر (ص) مأمور شد از طرف خداوند كه بعد از مراجعت بمدينه از جنگ تبوك بمنافقان متخلّف بپاداش اين تخلّفى كه از آنها بروز كرد در اين جنگ ديگر اجازه جهاد ندهد تا از منافع دنيوى و اخروى آن محروم باشند هميشه و در زمره متخلّفان و ضعفاء و زنان و كودكان محسوب گردند و صيغه لن تخرجوا و لن تقاتلوا اگر چه اخبار است ولى دلالت بر نهى مؤكّد دارد چون نتيجه نهى را محقق فرض نموده و نيز مأمور شد كه نماز بر ميّت آنها نخواند هرگز و براى دعا سر قبر آنها نه ايستد چنانچه در مجمع فرموده كه پيغمبر (ص) قبل از اين بر منافقان نماز ميخواند و اجراء احكام اسلام ميفرمود و معمولا بعد از نماز سر قبر توقف ميفرمود و دعا براى ميّت مينمود و بعد از اين ترك فرمود نسبت باهل نفاق و بنظر حقير بعد از ظهور نفاقشان بوده چنانچه در ذيل آيه تصريح شده است كه آنها كافر شدند و بحال تمرّد از ايمان و اصرار بكفر مردند چون بمقتضاى روايات معتبره پيغمبر (ص) بر عبد اللّه بن ابىّ كه رئيس جمعى از منافقان بود و بعد از مراجعت پيغمبر (ص) از تبوك مرد بملاحظه حال پسرش كه مؤمن واقعى بود نماز خواند و عمر اعتراض نمود و حضرت فرمود واى بر تو من نماز نخواندم نفرين كردم و عبارت نفرين را بيان فرمود و در كافى از امام صادق (ع) نقل نموده كه پيغمبر (ص) بر جمعى نماز ميخواند به پنج تكبير و بر بعضى بچهار تكبير و وقتى بر ميّتى چهار تكبير ميفرمود متّهم بنفاق ميشد و نيز در كافى و عيّاشى از آنحضرت نقل نموده كه پيغمبر (ص) وقتى بر ميّتى نماز ميگذارد تكبير ميفرمود و شهادتين را ادا ميكرد پس تكبير مى‌فرمود و صلوات ميفرستاد بر انبياء پس تكبير ميفرمود و دعا مينمود براى اهل ايمان پس تكبير ميفرمود و دعا مينمود براى آن ميّت پس تكبير ميفرمود و منصرف ميشد و چون خداوند او را نهى فرمود از نماز بر منافقان تكبير اخير و دعاى بر آن ميت را ترك فرمود و بچهار تكبير و ادعيه بين آنها اكتفا فرمود و فقهاى اماميّه بر طبق اين روايات عمل فرموده‌اند نهايت آنكه اهل خلاف و اعداء اهل بيت اطهار را ملحق بمنافق دانسته‌اند و بنابر اين مراد از نمازيكه نهى شده است از آن نماز متعارف براى مسلمانان است كه متضمّن پنج تكبير و

جلد 2 صفحه 609

دعاى بر آن ميت باشد نه نمازيكه بعنوان تقيّه يا بپاره از مصالح اجتماعيّه خوانده شود و تفسير آيه سوم در ضمن آيات سابقه گذشت و تكرار بنظر حقير براى تأكيد است و گفته شده است اينجا بملاحظه فرقه و آنجا بملاحظه فرقه ديگر بوده است.

اطیب البیان (سید عبدالحسین طیب)


فَإِن‌ رَجَعَك‌َ اللّه‌ُ إِلي‌ طائِفَةٍ مِنهُم‌ فَاستَأذَنُوك‌َ لِلخُرُوج‌ِ فَقُل‌ لَن‌ تَخرُجُوا مَعِي‌َ أَبَداً وَ لَن‌ تُقاتِلُوا مَعِي‌َ عَدُوًّا إِنَّكُم‌ رَضِيتُم‌ بِالقُعُودِ أَوَّل‌َ مَرَّةٍ فَاقعُدُوا مَع‌َ الخالِفِين‌َ (83)

‌پس‌ ‌اگر‌ رجوع‌ فرمودي‌ ‌از‌ ‌اينکه‌ غزوه‌ تبوك‌ بسوي‌ ‌اينکه‌ طائفه‌ ‌از‌ متخلفين‌ ‌براي‌ ترضيه‌ خاطر ‌شما‌ ‌پس‌ ميآيند و استيذان‌ ميكنند ‌که‌ ‌در‌ غزوه‌ ديگر اجازه‌ بفرما ‌ما خارج‌ ميشويم‌ و مقاتله‌ ميكنيم‌ ‌پس‌ بآنها بفرما ‌که‌ ‌شما‌ هرگز خارج‌ نخواهيد شد ‌با‌ ‌من‌ ابدا و هرگز مقاتله‌ نميكنيد ‌با‌ ‌من‌ بدفع‌ دشمن‌ ‌شما‌ خشنود شديد بقعود اول‌ دفعه‌ ‌در‌ غزوه‌ تبوك‌ حال‌ ‌پس‌ ‌هم‌ قعود كنيد ‌با‌ كساني‌ ‌که‌ تخلف‌ كردند فَإِن‌ رَجَعَك‌َ اللّه‌ُ خداوند فتح‌ و فيروزي‌ ‌را‌ نصيب‌ ‌شما‌ كرد و بسلامتي‌ برگشتيد مدينه‌ إِلي‌ طائِفَةٍ مِنهُم‌ بسوي‌ يك‌ طائفه‌ ‌از‌ ‌اينکه‌ منافقين‌ متخلفين‌ اينها ‌براي‌ اينكه‌ ‌شما‌ اعتراض‌ بآنها نكنيد ميآيند ‌که‌ تدارك‌ گذشته‌ كنند.

جلد 8 - صفحه 282

فَاستَأذَنُوك‌َ لِلخُرُوج‌ِ ميگويند ‌اگر‌ غزوه‌ ديگر پيش‌ آمد شد ‌بما‌ اذن‌ بده‌ برويم‌ ‌براي‌ جهاد ‌در‌ عوض‌ ‌آنها‌ ‌که‌ قبلا رفته‌ بودند فَقُل‌ لَن‌ تَخرُجُوا مَعِي‌َ أَبَداً ‌اگر‌ هفتاد مرتبه‌ ديگر امر جهاد پيش‌ آمد ‌شما‌ هرگز حاضر نميشويد و خارج‌ نميگرديد ‌با‌ ‌من‌ ‌براي‌ جهاد زيرا كسي‌ خارج‌ ميشود ‌که‌ ‌در‌ دفعه‌ اول‌ ‌که‌ خارج‌ نشده‌ پشيمان‌ و نادم‌ و تائب‌ ‌باشد‌ نه‌ مثل‌ ‌شما‌ ‌که‌ ‌در‌ ‌آيه‌ قبل‌ خداوند خبر داد فَرِح‌َ المُخَلَّفُون‌َ بِمَقعَدِهِم‌ خِلاف‌َ رَسُول‌ِ اللّه‌ِ و ‌در‌ همين‌ ‌آيه‌ ‌هم‌ بيان‌ ميفرمايد و علت‌ ‌آن‌ ‌را‌ ذكر ميكند وَ لَن‌ تُقاتِلُوا مَعِي‌َ عَدُوًّا زيرا اعداء پيغمبر صلّي‌ اللّه‌ ‌عليه‌ و آله‌ و سلّم‌ احباء ‌شما‌ هستند و ‌شما‌ ‌با‌ ‌آنها‌ ‌هم‌ مسلكيد غاية الامر صورة اسم‌ اسلام‌ روي‌ ‌خود‌ گذارده‌ايد ‌براي‌ يك‌ جهاتي‌ و ملاحظاتي‌ ‌بر‌ فرض‌ محال‌ ‌هم‌ خارج‌ شويد مسلما مقاتله‌ نميكنيد ‌ يا ‌ فرار ميكنيد ‌ يا ‌ ‌با‌ ‌آنها‌ ‌هم‌ دست‌ ميشويد ‌ يا ‌ كناره‌گيري‌ ميكنيد، و علت‌ عدم‌ خروج‌ و ترك‌ مقاتله‌ إِنَّكُم‌ رَضِيتُم‌ بِالقُعُودِ أَوَّل‌َ مَرَّةٍ كسي‌ ‌که‌ كمال‌ رضايت‌ ‌را‌ داشته‌ ‌باشد‌ و فرحناك‌ ‌باشد‌ ‌بر‌ قعود و عدم‌ خروج‌ و ترك‌ مقاتله‌ كي‌ خارج‌ ميشود و مقاتله‌ ميكند.

فَاقعُدُوا مَع‌َ الخالِفِين‌َ بعضي‌ مفسرين‌ گفتند مراد ‌از‌ خالفين‌ نساء و صبيان‌ هستند، بعضي‌ گفتند مرضي‌ و عجزه‌ هستند، لكن‌ ظاهر ‌آيه‌ همان‌ متخلفين‌ هستند چون‌ تمام‌ ‌آنها‌ ‌که‌ نيامدند استيذان‌ كنند و اعتذار بجويند بلكه‌ طائفه‌ و يك‌ دسته‌ ‌آنها‌ آمدند چنانچه‌ صريح‌ ‌آيه‌ ‌است‌ لذا ميفرمايد ‌شما‌ ‌هم‌ ‌با‌ همقطاران‌ ‌خود‌ قعود كنيد بحمد اللّه‌ اسلام‌ و مسلمين‌ احتياج‌ بشماها ندارند نصرت‌ و فتح‌ و فيروزي‌ بدست‌ ‌خدا‌ ‌است‌ ملائكه‌ ‌براي‌ كمك‌ بمسلمين‌ مأمورند و قدرت‌ اليه‌ ‌از‌ ‌بين‌ نرفته‌

283

برگزیده تفسیر نمونه


(آیه 83)- در این آیه اشاره به یکی دیگر از روشهای حساب شده و خطرناک منافقان می‌کند و آن این که آنها به هنگامی که کار خلافی را آشکارا انجام می‌دهند برای تبرئه خود ظاهرا در مقام جبران بر می‌آیند و با این نوسانها و اعمال ضد و نقیض، چهره اصلی خود را پنهان می‌دارند.

آیه می‌گوید: «هرگاه خداوند تو را به سوی گروهی از اینها باز گرداند و از تو اجازه بخواهند که در میدان جهاد دیگری شرکت کنند، به آنها بگو، هیچ گاه با من در هیچ جهادی شرکت نخواهید کرد، و هرگز همراه من با دشمنی نخواهید جنگید»! (فَإِنْ رَجَعَکَ اللَّهُ إِلی طائِفَةٍ مِنْهُمْ فَاسْتَأْذَنُوکَ لِلْخُرُوجِ فَقُلْ لَنْ تَخْرُجُوا مَعِیَ أَبَداً وَ لَنْ تُقاتِلُوا مَعِیَ عَدُوًّا).

یعنی پیامبر صلّی اللّه علیه و آله باید آنها را برای همیشه مأیوس کند و روشن سازد که دیگر کسی فریبشان را نخواهد خورد.

جمله «طائِفَةٍ مِنْهُمْ» (گروهی از ایشان) نشان می‌دهد که همه آنان حاضر نبودند از این طریق وارد شوند و پیشنهاد شرکت در جهاد دیگری را عرضه بدارند.

سپس دلیل عدم قبول پیشنهاد آنان را چنین بیان می‌کند: «شما برای نخستین بار راضی شدید که از میدان جهاد کناره‌گیری کنید و در خانه‌ها بنشینید، هم اکنون نیز به متخلفان بپیوندید، و با آنها در خانه‌ها بنشینید» (إِنَّکُمْ رَضِیتُمْ بِالْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَاقْعُدُوا مَعَ الْخالِفِینَ).

سایرتفاسیر این آیه را می توانید در سایت قرآن مشاهده کنید:

تفسیر های فارسی

ترجمه تفسیر المیزان

تفسیر خسروی

تفسیر عاملی

تفسیر جامع

تفسیر های عربی

تفسیر المیزان

تفسیر مجمع البیان

تفسیر نور الثقلین

تفسیر الصافی

تفسیر الکاشف

پانویس

  1. تفسیر احسن الحدیث، سید علی اکبر قرشی

منابع