ترجمه قرآن مکارم شیرازی (کتاب): تفاوت بین نسخه‌ها

از دانشنامه‌ی اسلامی
پرش به ناوبری پرش به جستجو
(صفحه‌ای جدید حاوی ' یکی از ترجمه های فارسی قرآن که تاکنون منتشر شده است و قلم روان و دقیقی دارد ترج...' ایجاد کرد)
 
 
(۳ نسخه‌ٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشده)
سطر ۱: سطر ۱:
یکی از ترجمه های فارسی قرآن که تاکنون منتشر شده است و قلم روان و دقیقی دارد
+
{{مشخصات کتاب
ترجمه ی فارسی مکارم شیرازی است که برگرفته از تفسیر 27 جلدی نمونه می باشد
 
  
 +
|عنوان=
  
 +
|تصویر= [[پرونده:ترجمه قرآن مکارم شیرازی.jpg|240px|وسط]]
  
 +
|نویسنده= کلام الله
  
 +
|موضوع= قرآن
  
== منبع ==
+
|زبان= فارسی
  
سایت پایگاه اطلاع رسانی حوزه
+
|تعداد جلد= ۱
  
 +
|عنوان افزوده1= مترجم
  
 +
|افزوده1= ناصر مکارم شیرازی
  
 +
|عنوان افزوده2=
  
 +
|افزوده2=
 +
 +
|لینک= [http://lib.ahlolbait.ir/parvan/resource/39348/ ترجمه قرآن]
 +
 +
}}
 +
[[ترجمه قرآن|ترجمه]] آیت‌الله العظمی [[ناصر مکارم شیرازی]] بر [[قرآن مجید]]، یکی از آثار ارزشمند ایشان می‌باشد که متن آن قابل اعتماد و از اتقان خوبی برخوردار است. مترجم محترم، سلاست و روانی متن را اصل قرار داده و سعی نموده که متن ترجمه به گونه‌ای باشد که برای همه کس قابل فهم باشد.
 +
 +
== ویژگی‌های ترجمه ==
 +
۱- از مهمترین ویژگیهای این ترجمه، سلاست و روانی آن است که مترجم سعی نموده در تمام آیات آن را اصل قرار دهد و آیات را بگونه‌ای ترجمه نماید که سلیس و روان باشند، حتی اگر لازم باشد یک کلمه و یا فعل که در آیه ابتدای جمله قرار گرفته، در ترجمه در آخر جمله بیاید.
 +
 +
۲- اکثر جملات ترجمه شده با جملات آیات مطابقت دارد و سعی نموده که تمام جملات را ترجمه نماید.
 +
 +
۳- مواردی که نکره در سیاق نهی و یا نفی قرار گرفته، عمومیت آن بوسیله کلمه «هیچ» در ترجمه بیان شده است.
 +
 +
۴- در برخی از موارد با آوردن توضیحاتی در ترجمه، ابهامات موجود در آیه را برطرف می‌کند.
 +
 +
== اشکالات ترجمه ==
 +
۱- یکی از اشکالات عمده در این ترجمه، وجود توضیحات اضافی و زیادی است که متن ترجمه را زیاد نموده است. گرچه برخی از توضیحات لازم است که وجود داشته باشد.
 +
 +
۲- [[حروف مقطعه]] در ترجمه به صورت عربی آن آمده است مانند الم.
 +
 +
۳- در برخی از موارد ضمایر منفصل در ترجمه تاکید آن بیان نشده و ترجمه نشده است.
 +
 +
۴- عدم توجه به فعل مجهول و معلوم، که فعل مجهول را معلوم ترجمه نموده است.
 +
 +
۵- جملات تکراری در آیه، در ترجمه معنای یکسانی ندارد.
 +
 +
۶- برخی از جملات آیات در ترجمه، به صورت کنایی ترجمه شده و معنای اصلی آن ذکر نشده است.
 +
 +
۷- در برخی از موارد توضیحات اضافی از متن اصلی ترجمه جدا نشده است.
 +
 +
==منابع==
 +
 +
*[[نرم افزار جامع تفاسیر نور|نرم افزار جامع التفاسیر]]، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور).
  
 
[[رده:ترجمه های قرآن]]
 
[[رده:ترجمه های قرآن]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۲۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۴۵

ترجمه قرآن مکارم شیرازی.jpg
نویسنده کلام الله
موضوع قرآن
زبان فارسی
تعداد جلد ۱
مترجم ناصر مکارم شیرازی

ترجمه قرآن

ترجمه آیت‌الله العظمی ناصر مکارم شیرازی بر قرآن مجید، یکی از آثار ارزشمند ایشان می‌باشد که متن آن قابل اعتماد و از اتقان خوبی برخوردار است. مترجم محترم، سلاست و روانی متن را اصل قرار داده و سعی نموده که متن ترجمه به گونه‌ای باشد که برای همه کس قابل فهم باشد.

ویژگی‌های ترجمه

۱- از مهمترین ویژگیهای این ترجمه، سلاست و روانی آن است که مترجم سعی نموده در تمام آیات آن را اصل قرار دهد و آیات را بگونه‌ای ترجمه نماید که سلیس و روان باشند، حتی اگر لازم باشد یک کلمه و یا فعل که در آیه ابتدای جمله قرار گرفته، در ترجمه در آخر جمله بیاید.

۲- اکثر جملات ترجمه شده با جملات آیات مطابقت دارد و سعی نموده که تمام جملات را ترجمه نماید.

۳- مواردی که نکره در سیاق نهی و یا نفی قرار گرفته، عمومیت آن بوسیله کلمه «هیچ» در ترجمه بیان شده است.

۴- در برخی از موارد با آوردن توضیحاتی در ترجمه، ابهامات موجود در آیه را برطرف می‌کند.

اشکالات ترجمه

۱- یکی از اشکالات عمده در این ترجمه، وجود توضیحات اضافی و زیادی است که متن ترجمه را زیاد نموده است. گرچه برخی از توضیحات لازم است که وجود داشته باشد.

۲- حروف مقطعه در ترجمه به صورت عربی آن آمده است مانند الم.

۳- در برخی از موارد ضمایر منفصل در ترجمه تاکید آن بیان نشده و ترجمه نشده است.

۴- عدم توجه به فعل مجهول و معلوم، که فعل مجهول را معلوم ترجمه نموده است.

۵- جملات تکراری در آیه، در ترجمه معنای یکسانی ندارد.

۶- برخی از جملات آیات در ترجمه، به صورت کنایی ترجمه شده و معنای اصلی آن ذکر نشده است.

۷- در برخی از موارد توضیحات اضافی از متن اصلی ترجمه جدا نشده است.

منابع