دانشنامه امیرالمومنین علیه السلام (کتاب)
دانش نامه اميرالمؤمنين (ع) بر پايه قرآن، حديث و تاريخ
بخشی از پيش گفتار
موسوعة الإمام على بن أبى طالب عليه السلام فى الكتاب والسنّة والتاريخ ، تلاشى بايسته بود كه در سال ۱۳۷۹ براى بهره گيرى انديشه وران عرب زبان و پژوهشگران عربى دانِ حوزه و دانشگاه ، به زيور طبع، آراسته گرديد و در مدّت زمانى كوتاه، توجّه خِردورزان حوزه دين را به خود ، جلب نمود و از نخستين بركات آن ، مى توان به مرجع قرار گرفتن اين كتاب در تدوين دانش نامه امام على عليه السلام ۱ اشاره كرد . همچنين جايزه دومين دوره انتخاب «كتاب سال ولايت» ۲ و برخى جوايز و نشان هاى علمى ـ فرهنگى ديگر به آن تعلّق گرفت. دريغ بود كه بهره ورى از اين دستاورد ارجمند ، در انحصار بهره مندان از زبان و ادبيات عرب بمانَد . از اين رو ، گروه ترجمه اين پژوهشكده ، بر آن شد تا در كم ترين زمان ممكن ، راه را براى بهره گيرى فارسى زبانان ، اين طلايه دارانِ فرهنگ ناب تشيّع ، از اين اثر ، بگشايد . و نتيجه اين تصميم ، انتشار نسخه فارسى اين كتاب ، با نام دانش نامه امير المؤمنين عليه السلام بر پايه قرآن ، حديث و تاريخ ، در سال ۱۳۸۲ بود كه عنوان «ترجمه برگزيده» را در ششمين دوره انتخاب «كتاب سال ولايت» ، از آنِ خود كرد . ايرانيان كه همواره بيرق بلندِ آزادگى و دادگرى شيعى را بر دوش كشيده و آن را در طول قرون ، از ميان خون و شمشير و آتش و دود و درد و شكنجه و آوارگى و بى خانمانى گذرانده و سرافرازانه به دست نسل كنونى سپرده اند ، رادى و بزرگى را از آغاز ، در سيماى خَلَفِ به حق و شايسته پيامبر خدا ، بزرگ مردِ تاريخ ، على بن ابى طالب عليه السلام ديده اند و همواره به آن بزرگوار ، عشق ورزيده اند . عشق به على عليه السلام ، عشق به فرد نيست ؛ عشق به انسانيّت است ؛ پاسداشت رادمردى است ؛ تنفّس در فضاى كرامت است ؛ مفهومِ زيستن و معناىِ بودن است ؛ تفسير زندگى و چرايى وجود است . بى شناخت على عليه السلام ، پيامبر صلى الله عليه و آله ناشناخته مى مانَد ، و بى شناخت پيامبر صلى الله عليه و آله ، اسلامْ ناشناخته مى مانَد ، و بى شناخت اسلام ، فلسفه آفرينش انسان بر زمين مى مانَد . مجموعه حاضر ـ كه تلفيقى از دو كتاب موسوعة الإمام علىّ عليه السلام و دانش نامه امير المؤمنين عليه السلام است ، دستاوردى از اين عشق و علاقه و برگِ سبزى است تُحفه درويش ، تا كه قبول افتد و چه در نظر آيد ! در اين جا ، يادكردِ چند نكته را درباره كتاب حاضر ، ضرورى مى دانيم : يك . اين كتاب ـ كه با تلفيق دو اثر منتشر شده پيشين ، متناسب با نياز فارسى زبانانْ آماده سازى شده است ـ ، در واقع ، ويرايش جديدى از هر دو نسخه عربى و فارسى كتاب را در خود دارد . از مزيّت هاى اين اثر ، مقابله مجدّد متن عربى با منابع ، اِعراب گذارى كامل متن عربى ، بازنگرى ترجمه و بازبينى ويرايش متن فارسى است . به علاوه ، متن عربى و فارسى ، در كنار هم عرضه شده اند و اين ، امكان مطالعه هم زمانِ هر دو متن را براى استفاده كنندگان ، فراهم مى سازد . خوش نويسى عنوان ها نيز به صفحه آرايى كتاب ، كمك كرده است .
دست اندركاران ترجمه و مقابله ترجمه
الف ـ مترجمان
۱ . عبد الهادى مسعودى : بخش يكم تا چهارم و بخش شانزدهم ۲ . مهدى مهريزى : بخش پنجم تا نيمه بخش ششم ۳ . سيّد ابو القاسم حسينى : از نيمه بخش ششم تا پايان آن ۴ . جواد محدّثى : بخش هفتم و هشتم ۵ . محمّد على سلطانى : بخش نهم تا پانزدهم
ب ـ مقابله گران ترجمه با متن اصلى ۱ . سيّد محمّد كاظم طباطبايى ۲ . سيّد محمود طباطبايى نژاد ۳ . محمّد حسن شيبانى ۴ . حميد فرخيّان ۵. سعيدرضا على عسكرى ۶ . محمّد على سلطانى ۷ . صادق حائرى جم ۸ . على شاه عليزاده ۹ . محمّد مرادى ۱۰ . على نقى خدايارى ۱۱ . محمّد احسانى فر ۱۲ . ابوالقاسم نادرى ۱۳ . احمد غلامعلى ۱۴ . مهدى غلامعلى