قانون؛ سخنان امیرالمؤمنین علی بن ابی‌طالب علیه‌السلام (کتاب): تفاوت بین نسخه‌ها

از دانشنامه‌ی اسلامی
پرش به ناوبری پرش به جستجو
 
سطر ۱: سطر ۱:
'''«قانون؛ دستور معالم الحِکَم و مأثور مکارم الشّیَم؛ سخنان امیرالمؤمنین علی علیه‌السلام)»'''، اثر دکتر فیروز حریرچى، کتابی است در ترجمه فارسى «[[دستور معالم الحكم (کتاب)|دستور معالم‌الحکَم و مأثور مکارم الشیَم]]»، تألیف قاضى قضاعى (م، ۴۵۴ ق). در این کتاب، مجموعه‌اى از سخنان [[امام علی علیه السلام|امیرالمؤمنین على]] (علیه‌السلام) گردآورى شده است.
+
'''«قانون؛ سخنان امیرالمؤمنین علی بن ابی‌طالب علیه‌السلام»''' اثر دکتر فیروز حریرچى، ترجمه فارسى کتاب «[[دستور معالم الحكم (کتاب)|دستور معالم‌الحکَم و مأثور مکارم الشیَم]]»، تألیف قاضى قضاعى (م، ۴۵۴ ق) است. در این کتاب، مجموعه‌اى از سخنان [[امام علی علیه السلام|امیرالمؤمنین على]] (علیه‌السلام) گردآورى شده است.
 
{{مشخصات کتاب
 
{{مشخصات کتاب
  
سطر ۱۲: سطر ۱۲:
 
|زبان=فارسی
 
|زبان=فارسی
  
|تعداد جلد=۷
+
|تعداد جلد=۱
  
 
|عنوان افزوده1=ترجمه
 
|عنوان افزوده1=ترجمه

نسخهٔ کنونی تا ‏۲ ژوئیهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۴:۴۳

«قانون؛ سخنان امیرالمؤمنین علی بن ابی‌طالب علیه‌السلام» اثر دکتر فیروز حریرچى، ترجمه فارسى کتاب «دستور معالم‌الحکَم و مأثور مکارم الشیَم»، تألیف قاضى قضاعى (م، ۴۵۴ ق) است. در این کتاب، مجموعه‌اى از سخنان امیرالمؤمنین على (علیه‌السلام) گردآورى شده است.

Ketab370.jpg
نویسنده قاضی قضاعی
موضوع سخنان امیرالمؤمنین علیه‌السلام
زبان فارسی
تعداد جلد ۱
ترجمه فیروز حریرچى

معرفی کتاب

چنانکه مى‌دانیم از حضرت على(علیه‌السلام) دو اثر به نام‌هاى «نهج‌البلاغه» تألیف شریف رضى و «غررالحکم و دررالکلم» تألیف عبدالواحد بن محمد تمیمى آمدى از دیگر کتب ارزشمندتر است.

از آنجا که باید راه و شیوه‌ى این امام بزرگوار(ع) در میدان‌هاى مختلف از قبیل فرهنگ، ارتش، سیاست، اقتصاد، و غیره مورد مداقه و بررسى قرار گیرد تا نظام نوپاى جمهورى اسلامى با بهره‌مندى از تعالیم آن امام همام روز به روز شکوفاتر و استوارتر و منظم‌تر گردد، پیشنهاد ترجمه‌ى کتاب حاضر نیز با حسن استقبال مترجم مواجه شده است.

محتوای کتاب

در این اثر سخنان حضرت على(علیه‌السلام) در نه باب ارائه شده است. نویسنده این سخنان را به شیوه‌ى سید رضى گردآورى نموده است.

مترجم براى آنکه متن عربى کم غلط، بلکه بى‌غلط از لحاظ اعراب در دسترس خوانندگان محترم قرار بگیرد، عیناً متن عربى چاپ بیروت که توسط استاد جمیل عظم و سید عبدالزهراء حسینى خطیب تصحیح شده است و داراى شکل و اعراب مى‌باشد را، پیش از ترجمه‌ى فارسى هر باب آورده است؛ تا هم مسلمان فارسى زبانى که مهارت در زبان عربى ندارد، از آن بهره‌مند شود و هم فضلا بتوانند ترجمه را با اصل متن عربى در موارد ضرورى مقایسه نمایند.

مؤلف در مقدمه کتاب مى‌گوید: «درباره ترجمه این کتاب باید متذکر شوم که اینجانب سعى نموده‌ام، شیوایى زبان فارسى و سادگى تفهیم سخنان على بن ابى‌طالب(ع) را رعایت کنم. در عین حال اصالت متن عربى را هم در نظر گرفته‌ام، با این همه اذعان دارم که ترجمه‌ى سخنان على(ع) هر قدر هم با دقت و صحت انجام شود، هیچ مترجمى هرگز نمى‌تواند یک هزارم حق سخنان شگفت‌انگیز و معجزه‌آمیز آن حضرت(ع) را ادا نماید».

وى شایسته‌ى تذکر دانسته است که در متن عربى در هر جا که جمله‌ى «کرّم‌ الله وجهَه» آمده بود، به جمله‌ى «علیه‌السلام» مبدل شده؛ زیرا چنانکه سید عبدالزهراء حسینى در مقدمه‌ى کتاب اشاره کرده است، در نسخه‌ى خطى قرن ششم از این کتاب «علیه‌السلام» ذکر گردیده است.

در این ترجمه علاوه بر استفاده از فرهنگ‌هاى متداول فارسى، از فرهنگ‌هاى دیگرى از قبیل «مقدمةالادب» زمخشرى، «قانون‌الادب» حبیش تفلیسى و «البلغه‌» ابویعقوب کردى نیز مدد جسته‌ است.

منابع

مطالب مرتبط

مسابقه از خطبه ۱۱۱ نهج البلاغه