ترجمه قرآن مکارم شیرازی (کتاب): تفاوت بین نسخهها
جز (Aghajani صفحهٔ ترجمه قرآن مکارم شیرازی را به ترجمه قرآن مکارم شیرازی (کتاب) منتقل کرد) |
مهدی موسوی (بحث | مشارکتها) |
||
سطر ۱۱: | سطر ۱۱: | ||
|زبان= فارسی | |زبان= فارسی | ||
− | |تعداد جلد= | + | |تعداد جلد= ۱ |
|عنوان افزوده1= مترجم | |عنوان افزوده1= مترجم | ||
سطر ۲۴: | سطر ۲۴: | ||
}} | }} | ||
− | ترجمه | + | [[ترجمه قرآن|ترجمه]] آیتالله العظمی [[ناصر مکارم شیرازی]] بر [[قرآن مجید]]، یکی از آثار ارزشمند ایشان میباشد که متن آن قابل اعتماد و از اتقان خوبی برخوردار است. مترجم محترم، سلاست و روانی متن را اصل قرار داده و سعی نموده که متن ترجمه به گونهای باشد که برای همه کس قابل فهم باشد. |
− | + | == ویژگیهای ترجمه == | |
− | ترجمه | + | ۱- از مهمترین ویژگیهای این ترجمه، سلاست و روانی آن است که مترجم سعی نموده در تمام آیات آن را اصل قرار دهد و آیات را بگونهای ترجمه نماید که سلیس و روان باشند، حتی اگر لازم باشد یک کلمه و یا فعل که در آیه ابتدای جمله قرار گرفته، در ترجمه در آخر جمله بیاید. |
+ | ۲- اکثر جملات ترجمه شده با جملات آیات مطابقت دارد و سعی نموده که تمام جملات را ترجمه نماید. | ||
− | + | ۳- مواردی که نکره در سیاق نهی و یا نفی قرار گرفته، عمومیت آن بوسیله کلمه «هیچ» در ترجمه بیان شده است. | |
− | |||
+ | ۴- در برخی از موارد با آوردن توضیحاتی در ترجمه، ابهامات موجود در آیه را برطرف میکند. | ||
− | == | + | == اشکالات ترجمه == |
− | + | ۱- یکی از اشکالات عمده در این ترجمه، وجود توضیحات اضافی و زیادی است که متن ترجمه را زیاد نموده است. گرچه برخی از توضیحات لازم است که وجود داشته باشد. | |
+ | ۲- [[حروف مقطعه]] در ترجمه به صورت عربی آن آمده است مانند الم. | ||
+ | ۳- در برخی از موارد ضمایر منفصل در ترجمه تاکید آن بیان نشده و ترجمه نشده است. | ||
+ | ۴- عدم توجه به فعل مجهول و معلوم، که فعل مجهول را معلوم ترجمه نموده است. | ||
+ | ۵- جملات تکراری در آیه، در ترجمه معنای یکسانی ندارد. | ||
+ | ۶- برخی از جملات آیات در ترجمه، به صورت کنایی ترجمه شده و معنای اصلی آن ذکر نشده است. | ||
+ | ۷- در برخی از موارد توضیحات اضافی از متن اصلی ترجمه جدا نشده است. | ||
+ | |||
+ | ==منابع== | ||
+ | |||
+ | *[[نرم افزار جامع تفاسیر نور|نرم افزار جامع التفاسیر]]، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور). | ||
[[رده:ترجمه های قرآن]] | [[رده:ترجمه های قرآن]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۴۵
نویسنده | کلام الله |
موضوع | قرآن |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | ۱ |
مترجم | ناصر مکارم شیرازی |
|
ترجمه آیتالله العظمی ناصر مکارم شیرازی بر قرآن مجید، یکی از آثار ارزشمند ایشان میباشد که متن آن قابل اعتماد و از اتقان خوبی برخوردار است. مترجم محترم، سلاست و روانی متن را اصل قرار داده و سعی نموده که متن ترجمه به گونهای باشد که برای همه کس قابل فهم باشد.
ویژگیهای ترجمه
۱- از مهمترین ویژگیهای این ترجمه، سلاست و روانی آن است که مترجم سعی نموده در تمام آیات آن را اصل قرار دهد و آیات را بگونهای ترجمه نماید که سلیس و روان باشند، حتی اگر لازم باشد یک کلمه و یا فعل که در آیه ابتدای جمله قرار گرفته، در ترجمه در آخر جمله بیاید.
۲- اکثر جملات ترجمه شده با جملات آیات مطابقت دارد و سعی نموده که تمام جملات را ترجمه نماید.
۳- مواردی که نکره در سیاق نهی و یا نفی قرار گرفته، عمومیت آن بوسیله کلمه «هیچ» در ترجمه بیان شده است.
۴- در برخی از موارد با آوردن توضیحاتی در ترجمه، ابهامات موجود در آیه را برطرف میکند.
اشکالات ترجمه
۱- یکی از اشکالات عمده در این ترجمه، وجود توضیحات اضافی و زیادی است که متن ترجمه را زیاد نموده است. گرچه برخی از توضیحات لازم است که وجود داشته باشد.
۲- حروف مقطعه در ترجمه به صورت عربی آن آمده است مانند الم.
۳- در برخی از موارد ضمایر منفصل در ترجمه تاکید آن بیان نشده و ترجمه نشده است.
۴- عدم توجه به فعل مجهول و معلوم، که فعل مجهول را معلوم ترجمه نموده است.
۵- جملات تکراری در آیه، در ترجمه معنای یکسانی ندارد.
۶- برخی از جملات آیات در ترجمه، به صورت کنایی ترجمه شده و معنای اصلی آن ذکر نشده است.
۷- در برخی از موارد توضیحات اضافی از متن اصلی ترجمه جدا نشده است.
منابع
- نرم افزار جامع التفاسیر، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور).