ترجمه قرآن مکارم شیرازی (کتاب): تفاوت بین نسخهها
(صفحهای جدید حاوی ' یکی از ترجمه های فارسی قرآن که تاکنون منتشر شده است و قلم روان و دقیقی دارد ترج...' ایجاد کرد) |
مهدی موسوی (بحث | مشارکتها) |
||
| (۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشده) | |||
| سطر ۱: | سطر ۱: | ||
| − | + | {{مشخصات کتاب | |
| − | |||
| + | |عنوان= | ||
| + | |تصویر= [[پرونده:ترجمه قرآن مکارم شیرازی.jpg|240px|وسط]] | ||
| + | |نویسنده= کلام الله | ||
| + | |موضوع= قرآن | ||
| − | = | + | |زبان= فارسی |
| − | + | |تعداد جلد= ۱ | |
| + | |عنوان افزوده1= مترجم | ||
| + | |افزوده1= ناصر مکارم شیرازی | ||
| + | |عنوان افزوده2= | ||
| + | |افزوده2= | ||
| + | |||
| + | |لینک= [http://lib.ahlolbait.ir/parvan/resource/39348/ ترجمه قرآن] | ||
| + | |||
| + | }} | ||
| + | [[ترجمه قرآن|ترجمه]] آیتالله العظمی [[ناصر مکارم شیرازی]] بر [[قرآن مجید]]، یکی از آثار ارزشمند ایشان میباشد که متن آن قابل اعتماد و از اتقان خوبی برخوردار است. مترجم محترم، سلاست و روانی متن را اصل قرار داده و سعی نموده که متن ترجمه به گونهای باشد که برای همه کس قابل فهم باشد. | ||
| + | |||
| + | == ویژگیهای ترجمه == | ||
| + | ۱- از مهمترین ویژگیهای این ترجمه، سلاست و روانی آن است که مترجم سعی نموده در تمام آیات آن را اصل قرار دهد و آیات را بگونهای ترجمه نماید که سلیس و روان باشند، حتی اگر لازم باشد یک کلمه و یا فعل که در آیه ابتدای جمله قرار گرفته، در ترجمه در آخر جمله بیاید. | ||
| + | |||
| + | ۲- اکثر جملات ترجمه شده با جملات آیات مطابقت دارد و سعی نموده که تمام جملات را ترجمه نماید. | ||
| + | |||
| + | ۳- مواردی که نکره در سیاق نهی و یا نفی قرار گرفته، عمومیت آن بوسیله کلمه «هیچ» در ترجمه بیان شده است. | ||
| + | |||
| + | ۴- در برخی از موارد با آوردن توضیحاتی در ترجمه، ابهامات موجود در آیه را برطرف میکند. | ||
| + | |||
| + | == اشکالات ترجمه == | ||
| + | ۱- یکی از اشکالات عمده در این ترجمه، وجود توضیحات اضافی و زیادی است که متن ترجمه را زیاد نموده است. گرچه برخی از توضیحات لازم است که وجود داشته باشد. | ||
| + | |||
| + | ۲- [[حروف مقطعه]] در ترجمه به صورت عربی آن آمده است مانند الم. | ||
| + | |||
| + | ۳- در برخی از موارد ضمایر منفصل در ترجمه تاکید آن بیان نشده و ترجمه نشده است. | ||
| + | |||
| + | ۴- عدم توجه به فعل مجهول و معلوم، که فعل مجهول را معلوم ترجمه نموده است. | ||
| + | |||
| + | ۵- جملات تکراری در آیه، در ترجمه معنای یکسانی ندارد. | ||
| + | |||
| + | ۶- برخی از جملات آیات در ترجمه، به صورت کنایی ترجمه شده و معنای اصلی آن ذکر نشده است. | ||
| + | |||
| + | ۷- در برخی از موارد توضیحات اضافی از متن اصلی ترجمه جدا نشده است. | ||
| + | |||
| + | ==منابع== | ||
| + | |||
| + | *[[نرم افزار جامع تفاسیر نور|نرم افزار جامع التفاسیر]]، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور). | ||
[[رده:ترجمه های قرآن]] | [[رده:ترجمه های قرآن]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۲۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۱۵
| نویسنده | کلام الله |
| موضوع | قرآن |
| زبان | فارسی |
| تعداد جلد | ۱ |
| مترجم | ناصر مکارم شیرازی |
|
| |
ترجمه آیتالله العظمی ناصر مکارم شیرازی بر قرآن مجید، یکی از آثار ارزشمند ایشان میباشد که متن آن قابل اعتماد و از اتقان خوبی برخوردار است. مترجم محترم، سلاست و روانی متن را اصل قرار داده و سعی نموده که متن ترجمه به گونهای باشد که برای همه کس قابل فهم باشد.
ویژگیهای ترجمه
۱- از مهمترین ویژگیهای این ترجمه، سلاست و روانی آن است که مترجم سعی نموده در تمام آیات آن را اصل قرار دهد و آیات را بگونهای ترجمه نماید که سلیس و روان باشند، حتی اگر لازم باشد یک کلمه و یا فعل که در آیه ابتدای جمله قرار گرفته، در ترجمه در آخر جمله بیاید.
۲- اکثر جملات ترجمه شده با جملات آیات مطابقت دارد و سعی نموده که تمام جملات را ترجمه نماید.
۳- مواردی که نکره در سیاق نهی و یا نفی قرار گرفته، عمومیت آن بوسیله کلمه «هیچ» در ترجمه بیان شده است.
۴- در برخی از موارد با آوردن توضیحاتی در ترجمه، ابهامات موجود در آیه را برطرف میکند.
اشکالات ترجمه
۱- یکی از اشکالات عمده در این ترجمه، وجود توضیحات اضافی و زیادی است که متن ترجمه را زیاد نموده است. گرچه برخی از توضیحات لازم است که وجود داشته باشد.
۲- حروف مقطعه در ترجمه به صورت عربی آن آمده است مانند الم.
۳- در برخی از موارد ضمایر منفصل در ترجمه تاکید آن بیان نشده و ترجمه نشده است.
۴- عدم توجه به فعل مجهول و معلوم، که فعل مجهول را معلوم ترجمه نموده است.
۵- جملات تکراری در آیه، در ترجمه معنای یکسانی ندارد.
۶- برخی از جملات آیات در ترجمه، به صورت کنایی ترجمه شده و معنای اصلی آن ذکر نشده است.
۷- در برخی از موارد توضیحات اضافی از متن اصلی ترجمه جدا نشده است.
منابع
- نرم افزار جامع التفاسیر، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور).




