ترجمه قرآن مکارم شیرازی (کتاب): تفاوت بین نسخه‌ها

از دانشنامه‌ی اسلامی
پرش به ناوبری پرش به جستجو
 
(۱ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۱ کاربر نشان داده نشده)
سطر ۱۱: سطر ۱۱:
 
|زبان= فارسی
 
|زبان= فارسی
  
|تعداد جلد= 1
+
|تعداد جلد= ۱
  
 
|عنوان افزوده1= مترجم
 
|عنوان افزوده1= مترجم
سطر ۲۴: سطر ۲۴:
  
 
}}
 
}}
ترجمه ی قرآن کریم اثر مهدی (محیی الدین) الهی قمشه ای
+
[[ترجمه قرآن|ترجمه]] آیت‌الله العظمی [[ناصر مکارم شیرازی]] بر [[قرآن مجید]]، یکی از آثار ارزشمند ایشان می‌باشد که متن آن قابل اعتماد و از اتقان خوبی برخوردار است. مترجم محترم، سلاست و روانی متن را اصل قرار داده و سعی نموده که متن ترجمه به گونه‌ای باشد که برای همه کس قابل فهم باشد.
  
یکی از ترجمه های فارسی قرآن که تاکنون منتشر شده است و قلم روان و دقیقی دارد
+
== ویژگی‌های ترجمه ==
ترجمه ی فارسی مکارم شیرازی است که برگرفته از تفسیر 27 جلدی نمونه می باشد
+
۱- از مهمترین ویژگیهای این ترجمه، سلاست و روانی آن است که مترجم سعی نموده در تمام آیات آن را اصل قرار دهد و آیات را بگونه‌ای ترجمه نماید که سلیس و روان باشند، حتی اگر لازم باشد یک کلمه و یا فعل که در آیه ابتدای جمله قرار گرفته، در ترجمه در آخر جمله بیاید.
  
 +
۲- اکثر جملات ترجمه شده با جملات آیات مطابقت دارد و سعی نموده که تمام جملات را ترجمه نماید.
  
== متن کتاب ترجمه قرآن مکارم شیرازی ==
+
۳- مواردی که نکره در سیاق نهی و یا نفی قرار گرفته، عمومیت آن بوسیله کلمه «هیچ» در ترجمه بیان شده است.
[http://lib.ahlolbait.ir/parvan/resource/39348/ ترجمه قرآن]
 
  
 +
۴- در برخی از موارد با آوردن توضیحاتی در ترجمه، ابهامات موجود در آیه را برطرف می‌کند.
  
== منبع ==  
+
== اشکالات ترجمه ==
*[http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86 ویکیپدیا _ ترجمه ی قرآن]
+
۱- یکی از اشکالات عمده در این ترجمه، وجود توضیحات اضافی و زیادی است که متن ترجمه را زیاد نموده است. گرچه برخی از توضیحات لازم است که وجود داشته باشد.
  
 +
۲- [[حروف مقطعه]] در ترجمه به صورت عربی آن آمده است مانند الم.
  
 +
۳- در برخی از موارد ضمایر منفصل در ترجمه تاکید آن بیان نشده و ترجمه نشده است.
  
 +
۴- عدم توجه به فعل مجهول و معلوم، که فعل مجهول را معلوم ترجمه نموده است.
  
 +
۵- جملات تکراری در آیه، در ترجمه معنای یکسانی ندارد.
  
 +
۶- برخی از جملات آیات در ترجمه، به صورت کنایی ترجمه شده و معنای اصلی آن ذکر نشده است.
  
 +
۷- در برخی از موارد توضیحات اضافی از متن اصلی ترجمه جدا نشده است.
 +
 +
==منابع==
 +
 +
*[[نرم افزار جامع تفاسیر نور|نرم افزار جامع التفاسیر]]، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور).
  
 
[[رده:ترجمه های قرآن]]
 
[[رده:ترجمه های قرآن]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۲۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۴۵

ترجمه قرآن مکارم شیرازی.jpg
نویسنده کلام الله
موضوع قرآن
زبان فارسی
تعداد جلد ۱
مترجم ناصر مکارم شیرازی

ترجمه قرآن

ترجمه آیت‌الله العظمی ناصر مکارم شیرازی بر قرآن مجید، یکی از آثار ارزشمند ایشان می‌باشد که متن آن قابل اعتماد و از اتقان خوبی برخوردار است. مترجم محترم، سلاست و روانی متن را اصل قرار داده و سعی نموده که متن ترجمه به گونه‌ای باشد که برای همه کس قابل فهم باشد.

ویژگی‌های ترجمه

۱- از مهمترین ویژگیهای این ترجمه، سلاست و روانی آن است که مترجم سعی نموده در تمام آیات آن را اصل قرار دهد و آیات را بگونه‌ای ترجمه نماید که سلیس و روان باشند، حتی اگر لازم باشد یک کلمه و یا فعل که در آیه ابتدای جمله قرار گرفته، در ترجمه در آخر جمله بیاید.

۲- اکثر جملات ترجمه شده با جملات آیات مطابقت دارد و سعی نموده که تمام جملات را ترجمه نماید.

۳- مواردی که نکره در سیاق نهی و یا نفی قرار گرفته، عمومیت آن بوسیله کلمه «هیچ» در ترجمه بیان شده است.

۴- در برخی از موارد با آوردن توضیحاتی در ترجمه، ابهامات موجود در آیه را برطرف می‌کند.

اشکالات ترجمه

۱- یکی از اشکالات عمده در این ترجمه، وجود توضیحات اضافی و زیادی است که متن ترجمه را زیاد نموده است. گرچه برخی از توضیحات لازم است که وجود داشته باشد.

۲- حروف مقطعه در ترجمه به صورت عربی آن آمده است مانند الم.

۳- در برخی از موارد ضمایر منفصل در ترجمه تاکید آن بیان نشده و ترجمه نشده است.

۴- عدم توجه به فعل مجهول و معلوم، که فعل مجهول را معلوم ترجمه نموده است.

۵- جملات تکراری در آیه، در ترجمه معنای یکسانی ندارد.

۶- برخی از جملات آیات در ترجمه، به صورت کنایی ترجمه شده و معنای اصلی آن ذکر نشده است.

۷- در برخی از موارد توضیحات اضافی از متن اصلی ترجمه جدا نشده است.

منابع