ترجمه قرآن فولادوند (کتاب)

از دانشنامه‌ی اسلامی
نسخهٔ تاریخ ‏۶ فوریهٔ ۲۰۱۳، ساعت ۰۶:۴۱ توسط کتابخانه دیجیتال اهل البیت(ع) (بحث | مشارکت‌ها) (صفحه‌ای جدید حاوی '{{نیازمند ویرایش فنی}} ترجمه ای از قرآن کریم اثر محمد مهدی فولادوند == معرفی اجما...' ایجاد کرد)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
پرش به ناوبری پرش به جستجو


ترجمه ای از قرآن کریم اثر محمد مهدی فولادوند

معرفی اجمالی کتاب

از جمله خدمات علمى و ارزشمند ايشان ترجمه قرآن مى‌باشد. وى براى ترجمه قرآن مدت زيادى( حدود سى سال) تلاش نموده تا بتواند ترجمه قرآن را به پايان برساند و از آنجا كه اين كار مدت زيادى طول كشيده( به لحاظ اينكه ترجمه دقيق و با كمترين اشكال باشد) توانسته است ترجمه‌اى را به جامعه اسلامى تقديم نمايد كه قابل فهم، سليس و روان و از نظر جمله بندى كم نقص باشد و با توجه به اين ويژگى‌هاست كه پس از چاپ آن مورد استقبال گسترده علاقه‌مندان به ترجمه قرآن قرار گرفت به گونه‌اى كه پس از مدتى كوتاه، جايگاه خود را در بين ترجمه‌هاى معاصر پيدا نمود و در رديف ترجمه‌هاى طراز اول و ممتاز قرار گرفت.

بخش های کتاب

در ابتداى هر سوره مكى و يا مدنى بودن و تعداد آيات آنرا ذكر كرده است. حروف مقطعه را به صورت تلفظى آنها در ترجمه نوشته است. در برخى از موارد كه آيات در ترجمه نيازمند به توضيح باشد توضيحاتى پيرامون آنها ارائه نموده و آنها را بوسيله پرانتز و يا كروشه از متن اصلى جدا كرده است. از آنجا كه اين ترجمه از قبيل ترجمه جمله به جمله مى‌باشد سعى شده است كه تمام جملات ترجمه شود و ترتيب آنها طبق آيات باشد بدون تقدم و تاخر. ترجمه از سلاست و روانى خوبى برخوردار است. اكثر واوهاى ابتداى آيات در ترجمه آورده شده است. ادات تاكيد مانند انّ و لقد و... در ترجمه تاكيد آنها بيان شده است مانند آيه 73 سوره نمل:انّ ربك لذو فضل على الناس:و راستى پروردگارت بر[ اين‌] مردم داراى بخشش است و يا آيات 74، 76 و 77 همين سوره و يا آيه 42 سوره قصص:و لقد ءاتينا موسى الكتاب‌و به راستى به موسى كتاب داديم. در بالاى صفحات ترجمه هم نام سوره ذكر شده و شماره آن، كه اين مطلب براى مراجعه كنندگان كار را آسان مى‌كند.

یادداشت

ظاهرا اشکالاتی بر این ترجمه گرفته شده است:

1- در برخى از موارد الفاظ را به همان ظاهر خود معنا كرده بدون اينكه توضيحى براى آن ارائه نمايد- در صورتيكه در قرآن معناى ظاهرى آن اراده نشده مانند آيه 64 سوره مائده:«و قالت اليهود يد الله مغلولة... بل يداه مبسوطتان»كه در ترجمه آن آمده: و يهود گفتند:« دست خدا بسته است.» دستهاى خودشان بسته باد... بلكه هر دو دست او گشاده است. در صورتيكه مراد از« يد» معناى ظاهرى آن كه دست مى‌باشد نيست( چونكه در اين صورت جسم بودن خدا را نتيجه مى‌دهد) بلكه معناى كنايى آن مراد است كه همان قدرت خداست. و يا مانند آنچه كه در آيه 29 سوره اسراء آمده:و لا تجعل يدك مغلولة الى عنقك:و دستت را به گردنت زنجير مكن. در صورتيكه در اينجا مراد از مغلولة الى عنقك- كنايه است از بخل ورزيدن.

2- عدم توجه به افعال مدح و ذم و خلط آنها با فعل تعجب مانند آنچه در ترجمه آيه 12 سوره آل عمران آمده:و بئس المهادو چه بد بسترى است. در صورتيكه حرف« چه» از افعال تعجب است و يا آنچه كه در ترجمه آيه 29 سوره كهف آمده:بئس الشراب و ساءت مرتفقا:وه! چه بد شرابى و چه زشت جايگاهى است.

منابع

مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی، جامع التفاسیر 2 [لوح فشرده]: بخش کتابشناسی، معرفی"ترجمه قرآن".