غرر الحكم و درر الكلم آمدی (به صورت موضوعی)، با شرح و ترجمه فارسی (کتاب): تفاوت بین نسخه‌ها

از دانشنامه‌ی اسلامی
پرش به ناوبری پرش به جستجو
(صفحه‌ای تازه حاوی « پرونده:Ketab345.jpg|بندانگشتی|غرر الحکم و درر الکلم آمدی(ره) (به صورت موضوعی) با ش...» ایجاد کرد)
 
(ویرایش)
 
سطر ۱: سطر ۱:
[[پرونده:Ketab345.jpg|بندانگشتی|غرر الحکم و درر الکلم آمدی(ره) (به صورت موضوعی) با شرح و ترجمه فارسی. شامل بیش از پنج هزار از کلمات]]
+
[[پرونده:Ketab345.jpg|270px|بندانگشتی|غرر الحکم و درر الکلم آمدی (به صورت موضوعی) با شرح و ترجمه فارسی]]
  
== معرفى اجمالى ==
+
کتاب '''«غررالحکم و دررالکلم آمدی (به صورت موضوعی) با شرح و ترجمه فارسى»'''، به قلم [[سید هاشم رسولی محلاتی|سید هاشم رسولى محلاتى]]، نویسنده و مترجم معاصر است. این کتاب چنانکه از نام آن پیداست، ترجمه و شرحی بر کتاب «[[غرر الحکم و درر الکلم (کتاب)|غرر الحکم و درر الکلم]]» [[عبدالواحد تمیمى آمدى|تمیمی آمدی]] است.
'''ترجمه غررالحكم و دررالكلم'''، به قلم [[رسولی، هاشم|سيد هاشم رسولى محلاتى]] نويسنده و مترجم معاصر به زبان فارسى است. مترجم در مقدمه‌اى كه بر كتاب نگاشته است، به آن چه سبب ترجمه اين كتاب شريف شده است، اشاره مى‌كند: «اين حقير از حدود سى سال پيش كه توفيق تأليف و جمع‌آورى روايات مختلف را در تأليفات خود پيدا كردم، پيوسته نياز به كتاب نفيس غرر الحكم پيدا مى‌كردم، و متأسفانه تنظيم كتاب به گونه‌اى بود كه پيدا كردن حديث درباره موضوعات مختلف اخلاقى و غيره بسيار دشوار بود؛ يعنى مؤلف عالى‌قدر و بزرگوار آن را از روى حروف اول حديث تنظيم كرده، و از اين‌رو بسيار اتفاق مى‌افتاد كه براى يافتن يك حديث... مجبور مى‌شدم، تمامى كتاب را ورق بزنم».
 
  
مترجم در ادامه برخى از اشكالات نگارش كتاب را چنين برمى‌شمارد:
+
==معرفى اجمالى==
 +
مترجم در مقدمه‌اى که بر کتاب نگاشته است، به آن چه سبب ترجمه این کتاب شریف شده است، اشاره مى‌کند: «این حقیر از حدود سى سال پیش که توفیق تألیف و جمع‌آورى روایات مختلف را در تألیفات خود پیدا کردم، پیوسته نیاز به کتاب نفیس [[غرر الحکم و درر الکلم (کتاب)|غرر الحکم]] پیدا مى‌کردم، و متأسفانه تنظیم کتاب به گونه‌اى بود که پیدا کردن [[حدیث|حدیث]] درباره موضوعات مختلف اخلاقى و غیره بسیار دشوار بود؛ یعنى مؤلف عالى‌قدر و بزرگوار آن را از روى حروف اول حدیث تنظیم کرده، و از این‌رو بسیار اتفاق مى‌افتاد که براى یافتن یک حدیث مجبور مى‌شدم، تمامى کتاب را ورق بزنم».
  
1- در كلمات طولانى امام(ع)، تنها به نقل قسمت اول آن اكتفا كرده و با گذاردن چند نقطه و ذكر شماره جلد و صفحه اكتفا كرده و دنباله حديث را نياورده است.
+
مترجم در ادامه برخى از اشکالات نگارش کتاب را چنین برمى‌شمارد:
  
2- كلمات با حروف ريز و بدون اعراب نقل شده است.
+
۱- در کلمات طولانى [[امام علی علیه السلام|امام علی]] (علیه السلام)، تنها به نقل قسمت اول آن اکتفا کرده و با گذاردن چند نقطه و ذکر شماره جلد و صفحه اکتفا کرده و دنباله حدیث را نیاورده است.
  
3- بسيارى از احاديث مربوطه از قلم افتاده و ذكر نشده و يا تكرار شده است.
+
۲- کلمات با حروف ریز و بدون اعراب نقل شده است.
  
4- بسيارى از حديث‌هايى كه در باب‌هاى فهرست ذكر شده، مربوط به آن باب نبوده و ذكر آن‌ها در باب‌هاى ديگر مناسب و يا لازم بوده كه از اين جهت غفلت شده است.
+
۳- بسیارى از احادیث مربوطه از قلم افتاده و ذکر نشده و یا تکرار شده است.
  
5- بسيارى از باب‌ها از قلم افتاده و حديث‌هاى آن بدون باب و عنوان ذكر شده و به هم ريختگى‌هاى ديگرى كه ما تلاش فراوانى در رفع آن‌ها كرديم.
+
۴- بسیارى از حدیث‌هایى که در باب‌هاى فهرست ذکر شده، مربوط به آن باب نبوده و ذکر آن‌ها در باب‌هاى دیگر مناسب و یا لازم بوده که از این جهت غفلت شده است.
  
البته مترجم ساحت نويسنده را از اين اشكالات مبرا دانسته و متذكر مى‌شود كه: «فهرست مزبور چون به دست شاگردان آن مرحوم تنظيم شده است، اين گونه اشكالات و نقص‌ها چندان دور از انتظار نبوده است».
+
۵- بسیارى از باب‌ها از قلم افتاده و حدیث‌هاى آن بدون باب و عنوان ذکر شده و به هم ریختگى‌هاى دیگرى که ما تلاش فراوانى در رفع آن‌ها کردیم.
  
در ادامه مترجم به شرح و ترجمه مرحوم علامه بزرگوار [[آقاجمال خوانساری، محمد بن حسین|آقا جمال خوانسارى]](ره) بر اين كتاب اشاره و خاطر نشان كرده است: «با اين كه بسيار علمى و محققانه نوشته شده و حكايت از تبحّر و احاطه وسيع اين عالم جليل‌القدر به علوم و معارف عاليه اسلامى دارد، و نسبت به ترجمه‌ها و شرح‌هاى ديگرى كه بر آن نگاشته‌اند، جامع‌تر و كامل‌تر و شايد قابل مقايسه نيست؛ ولى با اين حال اين شرح و ترجمه نيز خالى از اشكال نبود كه مهم‌ترين آن قلم سنگين و بكار بردن واژه‌ها و اصطلاحاتى بود كه براى نسل امروز قدرى نا مأنوس مى‌نمود، و مقيّد بودن آن مرحوم به ترجمه تحت‌اللفظى كلمات و احاديث كتاب، كه فهم آن براى عوام مردم و آن‌ها كه با ادبيات عرب و پارسى نا آشنا هستند، كار بسيار مشكل و دشوارى بود».
+
البته مترجم ساحت نویسنده را از این اشکالات مبرا دانسته و متذکر مى‌شود که: «فهرست مزبور چون به دست شاگردان آن مرحوم تنظیم شده است، این گونه اشکالات و نقص‌ها چندان دور از انتظار نبوده است».
  
محلاتى به جهت رفع اين نواقص فهرست مزبور را تكميل كرده و نقص‌هاى آن را در حدّ وسع و توان برطرف نموده، و پس از اعراب‌گذارى با قلمى روان و ساده آن را ترجمه نموده و در اختيار همه ميهنان عزيز قرار داده است.
+
در ادامه مترجم به شرح و ترجمه مرحوم علامه بزرگوار [[آقا جمال خوانساری|آقا جمال خوانسارى]] (ره) بر این کتاب اشاره و خاطر نشان کرده است: «با این که بسیار علمى و محققانه نوشته شده و حکایت از تبحّر و احاطه وسیع این عالم جلیل‌القدر به علوم و معارف عالیه اسلامى دارد، و نسبت به ترجمه‌ها و شرح‌هاى دیگرى که بر آن نگاشته‌اند، جامع‌تر و کامل‌تر و شاید قابل مقایسه نیست؛ ولى با این حال این شرح و ترجمه نیز خالى از اشکال نبود که مهم‌ترین آن قلم سنگین و بکار بردن واژه‌ها و اصطلاحاتى بود که براى نسل امروز قدرى نامأنوس مى‌نمود، و مقید بودن آن مرحوم به ترجمه تحت‌اللفظى کلمات و احادیث کتاب، که فهم آن براى عوام مردم و آن‌ها که با [[ادبیات عرب|ادبیات عرب]] و پارسى ناآشنا هستند، کار بسیار مشکل و دشوارى بود».
  
كار تصحيح و مقابله كتاب از روز نسخه هفت جلدى مرحوم علامه بزرگوار [[آقاجمال خوانساری، محمد بن حسین|آقا جمال خوانسارى]](ره) انجام گرفته و اگر روايتى در جاى ديگرى؛ مانند نهج‌البلاغه نيز نقل شده با آن‌ها نيز تطبيق و مقابله شده است.
+
محلاتى به جهت رفع این نواقص فهرست مزبور را تکمیل کرده و نقص‌هاى آن را در حدّ وسع و توان برطرف نموده، و پس از اعراب‌گذارى با قلمى روان و ساده آن را ترجمه نموده و در اختیار قرار داده است.
  
از نظر تنظيم موضوعى، همان فهرست نسخه هفت جلدى كار معيار كار و اصل قرار داده شده است، و البته تمامى احاديث كتاب فيش‌بردارى شده و هر چه از قلم افتاده كه بالغ بر پانصد حديث بوده، اضافه كرده، و آن‌ها را كه اشتباها جابه‌جا شده بود، به باب‌هاى مربوطه بدان برده شده است. اين فهرست به ترتيب حروف عربى و موضوعات و واژه‌هاى عربى تنظيم شده كه البته ترجمه هر واژه، به فارسى در زير آن ذكر شده و در فهرستى هم كه در آغاز كتاب آورده‌ايم، ترجمه‌هاى فارسى در مقابل واژه‌هاى عربى قرار داده شده كه براى فارسى زبانان قابل استفاده باشد.
+
کار تصحیح و مقابله کتاب از روی نسخه هفت جلدى مرحوم علامه بزرگوار آقا جمال خوانسارى (ره) انجام گرفته و اگر روایتى در جاى دیگرى، مانند [[نهج البلاغة|نهج‌البلاغه]] نیز نقل شده با آن‌ها نیز تطبیق و مقابله شده است.
  
== منابع مقاله ==
+
از نظر تنظیم موضوعى، همان فهرست نسخه هفت جلدى معیار کار و اصل قرار داده شده است، و البته تمامى احادیث کتاب فیش‌بردارى شده و هر چه از قلم افتاده که بالغ بر پانصد حدیث بوده، اضافه کرده، و آن‌ها را که اشتباها جابه‌جا شده بود، به باب‌هاى مربوطه بدان برده شده است. این فهرست به ترتیب حروف عربى و موضوعات و واژه‌هاى عربى تنظیم شده که البته ترجمه هر واژه، به فارسى در زیر آن ذکر شده و در فهرستى هم که در آغاز کتاب آمده، ترجمه‌هاى فارسى در مقابل واژه‌هاى عربى قرار داده شده که براى فارسى زبانان قابل استفاده باشد.
 
+
==منبع==
 
 
مقدمه و متن كتاب
 
 
 
 
 
== منبع==
 
 
ویکی نور
 
ویکی نور

نسخهٔ کنونی تا ‏۲۲ فوریهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۳:۳۶

غرر الحکم و درر الکلم آمدی (به صورت موضوعی) با شرح و ترجمه فارسی

کتاب «غررالحکم و دررالکلم آمدی (به صورت موضوعی) با شرح و ترجمه فارسى»، به قلم سید هاشم رسولى محلاتى، نویسنده و مترجم معاصر است. این کتاب چنانکه از نام آن پیداست، ترجمه و شرحی بر کتاب «غرر الحکم و درر الکلم» تمیمی آمدی است.

معرفى اجمالى

مترجم در مقدمه‌اى که بر کتاب نگاشته است، به آن چه سبب ترجمه این کتاب شریف شده است، اشاره مى‌کند: «این حقیر از حدود سى سال پیش که توفیق تألیف و جمع‌آورى روایات مختلف را در تألیفات خود پیدا کردم، پیوسته نیاز به کتاب نفیس غرر الحکم پیدا مى‌کردم، و متأسفانه تنظیم کتاب به گونه‌اى بود که پیدا کردن حدیث درباره موضوعات مختلف اخلاقى و غیره بسیار دشوار بود؛ یعنى مؤلف عالى‌قدر و بزرگوار آن را از روى حروف اول حدیث تنظیم کرده، و از این‌رو بسیار اتفاق مى‌افتاد که براى یافتن یک حدیث مجبور مى‌شدم، تمامى کتاب را ورق بزنم».

مترجم در ادامه برخى از اشکالات نگارش کتاب را چنین برمى‌شمارد:

۱- در کلمات طولانى امام علی (علیه السلام)، تنها به نقل قسمت اول آن اکتفا کرده و با گذاردن چند نقطه و ذکر شماره جلد و صفحه اکتفا کرده و دنباله حدیث را نیاورده است.

۲- کلمات با حروف ریز و بدون اعراب نقل شده است.

۳- بسیارى از احادیث مربوطه از قلم افتاده و ذکر نشده و یا تکرار شده است.

۴- بسیارى از حدیث‌هایى که در باب‌هاى فهرست ذکر شده، مربوط به آن باب نبوده و ذکر آن‌ها در باب‌هاى دیگر مناسب و یا لازم بوده که از این جهت غفلت شده است.

۵- بسیارى از باب‌ها از قلم افتاده و حدیث‌هاى آن بدون باب و عنوان ذکر شده و به هم ریختگى‌هاى دیگرى که ما تلاش فراوانى در رفع آن‌ها کردیم.

البته مترجم ساحت نویسنده را از این اشکالات مبرا دانسته و متذکر مى‌شود که: «فهرست مزبور چون به دست شاگردان آن مرحوم تنظیم شده است، این گونه اشکالات و نقص‌ها چندان دور از انتظار نبوده است».

در ادامه مترجم به شرح و ترجمه مرحوم علامه بزرگوار آقا جمال خوانسارى (ره) بر این کتاب اشاره و خاطر نشان کرده است: «با این که بسیار علمى و محققانه نوشته شده و حکایت از تبحّر و احاطه وسیع این عالم جلیل‌القدر به علوم و معارف عالیه اسلامى دارد، و نسبت به ترجمه‌ها و شرح‌هاى دیگرى که بر آن نگاشته‌اند، جامع‌تر و کامل‌تر و شاید قابل مقایسه نیست؛ ولى با این حال این شرح و ترجمه نیز خالى از اشکال نبود که مهم‌ترین آن قلم سنگین و بکار بردن واژه‌ها و اصطلاحاتى بود که براى نسل امروز قدرى نامأنوس مى‌نمود، و مقید بودن آن مرحوم به ترجمه تحت‌اللفظى کلمات و احادیث کتاب، که فهم آن براى عوام مردم و آن‌ها که با ادبیات عرب و پارسى ناآشنا هستند، کار بسیار مشکل و دشوارى بود».

محلاتى به جهت رفع این نواقص فهرست مزبور را تکمیل کرده و نقص‌هاى آن را در حدّ وسع و توان برطرف نموده، و پس از اعراب‌گذارى با قلمى روان و ساده آن را ترجمه نموده و در اختیار قرار داده است.

کار تصحیح و مقابله کتاب از روی نسخه هفت جلدى مرحوم علامه بزرگوار آقا جمال خوانسارى (ره) انجام گرفته و اگر روایتى در جاى دیگرى، مانند نهج‌البلاغه نیز نقل شده با آن‌ها نیز تطبیق و مقابله شده است.

از نظر تنظیم موضوعى، همان فهرست نسخه هفت جلدى معیار کار و اصل قرار داده شده است، و البته تمامى احادیث کتاب فیش‌بردارى شده و هر چه از قلم افتاده که بالغ بر پانصد حدیث بوده، اضافه کرده، و آن‌ها را که اشتباها جابه‌جا شده بود، به باب‌هاى مربوطه بدان برده شده است. این فهرست به ترتیب حروف عربى و موضوعات و واژه‌هاى عربى تنظیم شده که البته ترجمه هر واژه، به فارسى در زیر آن ذکر شده و در فهرستى هم که در آغاز کتاب آمده، ترجمه‌هاى فارسى در مقابل واژه‌هاى عربى قرار داده شده که براى فارسى زبانان قابل استفاده باشد.

منبع

ویکی نور