آیه 55 سوره دخان

از دانشنامه‌ی اسلامی
پرش به ناوبری پرش به جستجو
مشاهده آیه در سوره

يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ آمِنِينَ

مشاهده آیه در سوره


<<54 آیه 55 سوره دخان 56>>
سوره : سوره دخان (44)
جزء : 25
نزول : مکه

ترجمه های فارسی

در آن بهشت پر نعمت از هر نوع میوه‌ای بخواهند بر آنان حاضر و (از هر درد و رنج و زحمت) ایمن و آسوده‌اند.

در آنجا هر گونه میوه ای را که بخواهند می طلبند و می خورند، در حالی که [از هر جهت] ایمن و آسوده خاطرند؛

در آنجا هر ميوه‌اى را [كه بخواهند] آسوده خاطر مى‌طلبند.

در ايمنى هر ميوه‌اى را كه بخواهند مى‌طلبند.

آنها در آنجا هر نوع میوه‌ای را بخواهند در اختیارشان قرارمی‌گیرد، و در نهایت امنیّت به سر می‌برند!

ترجمه های انگلیسی(English translations)

Secure [from any kind of harm,] there they will call for every kind of fruit [they wish].

They shall call therein for every fruit in security;

They call therein for every fruit in safety.

There can they call for every kind of fruit in peace and security;

معانی کلمات آیه

«آمِنِینَ»: در امن و امان. حال ضمیر (و) در فعل (یَدْعُونَ) است.

تفسیر آیه

تفسیر نور (محسن قرائتی)


إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي مَقامٍ أَمِينٍ «51» فِي جَنَّاتٍ وَ عُيُونٍ «52» يَلْبَسُونَ مِنْ سُندُسٍ وَ إِسْتَبْرَقٍ مُتَقابِلِينَ «53»

به راستى پرهيزگاران در جايگاهى امن هستند. در ميان باغ‌ها و (كنار) چشمه‌سارها. لباس‌هاى ابريشم نازك و ضخيم مى‌پوشند در حالى كه در برابر هم (بر تخت‌ها) جاى گرفته‌اند.

كَذلِكَ وَ زَوَّجْناهُمْ بِحُورٍ عِينٍ «54»

اين گونه (ما پاداش مى‌دهيم) و آنان را به حورالعين (زنان سيمين تن و فراخ چشم) تزويج مى‌كنيم.

يَدْعُونَ فِيها بِكُلِّ فاكِهَةٍ آمِنِينَ «55»

در آن باغ‌ها هر ميوه را (كه بخواهند) با آسودگى مى‌طلبند.

نکته ها

«سُندُسٍ» پارچه ابريشمى نازك است و «إِسْتَبْرَقٍ» پارچه ابريشمى ضخيم.

«حور» جمع «حوراء» به زنانى گفته مى‌شود كه چشمِ مشكى و بدنِ سفيد داشته باشند و كلمه‌ى‌ «عِينٍ» جمع «عيناء» به معناى فراخ چشم است.

جلد 8 - صفحه 506

بزرگ‌ترين نعمت، امنيّت است، زيرا «مَقامٍ أَمِينٍ» قبل از ساير نعمت‌ها مطرح شده است.

البتّه امنيّت در بهشت يك امنيّت جامع است، نه ترس از مرگ، نه رقيب، نه حسود، نه زوال و انقراض.

آرامش در بهشت، هم نسبت به اصل جايگاه است‌ «مَقامٍ أَمِينٍ» وهم نسبت به خوراكى‌ها.

«بِكُلِّ فاكِهَةٍ آمِنِينَ» در دنيا گاهى بهره‌گيرى از چند ميوه، سبب امراض گوناگون مى‌شود.

پیام ها

1- عامل بهره‌گيرى از نعمت‌هاى بهشتى تقواست. إِنَّ الْمُتَّقِينَ‌ ...

2- خوف و تقواى امروز سبب امنيّت فرداست. «إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي مَقامٍ أَمِينٍ»

3- در كنار بيم بايد اميد مطرح باشد. شَجَرَةَ الزَّقُّومِ‌ ... فِي جَنَّاتٍ وَ عُيُونٍ‌

4- در بهشت، نعمت‌ها متعدّد و متنوّع است. «جَنَّاتٍ وَ عُيُونٍ»

5- چشم پوشيدن از لباس‌هاى فاخر و ابريشمى در چند روز دنيا سبب كاميابى ابدى در روز ديگر است. «يَلْبَسُونَ مِنْ سُندُسٍ وَ إِسْتَبْرَقٍ»

6- برهنگى، هيچ كجا ارزش نيست، حتّى در بهشت. «يَلْبَسُونَ»

7- تقابل در فضاى تقوا، يك ارزش است. آنچه سبب تشديد فتنه‌هاست تقابل افراد بى تقواست. إِنَّ الْمُتَّقِينَ‌ ... مُتَقابِلِينَ‌

8- بهشتيان جلسات انس و دوستانه دارند. «مُتَقابِلِينَ»

9- در بهشت اعراض و پشت كردن در كار نيست. «مُتَقابِلِينَ»

10- واسطه ازدواج در بهشت خداست. «زَوَّجْناهُمْ بِحُورٍ عِينٍ»

تفسیر اثنی عشری (حسینی شاه عبدالعظیمی)



يَدْعُونَ فِيها بِكُلِّ فاكِهَةٍ آمِنِينَ (55)

يَدْعُونَ فِيها: طلب مى‌كنند اين متقيان در بهشت، بِكُلِّ فاكِهَةٍ: به احضار هر ميوه‌اى كه آرزو كنند در هر زمان و در هر مكان، آمِنِينَ‌: در حالتى كه ايمن باشند از هر مضرتى كه از خوردن عارض شود مانند تخمه و درد و كسالت، هيچ نوع كدرتى براى آنها حاصل نشود.

تنبيه: ذات احديت خالق منان نمونه‌اى و اشاره‌اى در اين آيات از فضل نامتناهى خود نسبت به نعم بهشتى تذكر فرمايد و آن را اختصاص داده به متقيان و پرهيزكاران.

و بزرگان براى تقوى سه درجه بيان نموده:

1- تقواى بنده نسبت به ساحت قدس الهى به اينكه شريك قرار ندهد براى او نه در ذات و نه در صفات و نه در افعال و نه در عبادات.

2- تقواى بالنسبه به نفس به اينكه انسانى او را در حدود الهيه و نواميس ربوبيه متوقف دارد و رخصت ندهد او را در معاصى و مناهى و محروم ننمايد او را از سعادت ابدى.

3- تقواى نسبت به بندگان خدا در آنچه معامله با آنهاست از اموال و اعراض و نفوس و احوال و مخالطه آنان.


تفسیر روان جاوید (ثقفى تهرانى)


إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي مَقامٍ أَمِينٍ (51) فِي جَنَّاتٍ وَ عُيُونٍ (52) يَلْبَسُونَ مِنْ سُندُسٍ وَ إِسْتَبْرَقٍ مُتَقابِلِينَ (53) كَذلِكَ وَ زَوَّجْناهُمْ بِحُورٍ عِينٍ (54) يَدْعُونَ فِيها بِكُلِّ فاكِهَةٍ آمِنِينَ (55)

لا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلاَّ الْمَوْتَةَ الْأُولى‌ وَ وَقاهُمْ عَذابَ الْجَحِيمِ (56) فَضْلاً مِنْ رَبِّكَ ذلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ (57) فَإِنَّما يَسَّرْناهُ بِلِسانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ (58) فَارْتَقِبْ إِنَّهُمْ مُرْتَقِبُونَ (59)

ترجمه‌

همانا پرهيزكاران در جايگاه امنى هستند

در بوستانها و كنار چشمه‌ها

ميپوشند از حرير نازك و سطبر برّاق و در برابر يكديگر ميباشند

امر از اين قرار است و قرين نموديم آنان را بزنان سفيد روى فراخ چشم‌

طلب ميكنند در آن جا هر ميوه‌اى را با آنكه هستند ايمنان‌

نميچشند در آنجا مرگ را غير از مرگ نخستين بار و نگاه دارد آنان را از عذاب دوزخ‌

براى تفضّلى از پروردگار تو اين است آن كاميابى بزرگ‌

پس جز اين نيست كه آسان نموديم آن را بزبان تو باشد كه آنها پند گيرند

پس منتظر باش همانا آنها منتظرانند.

تفسير

خداوند متعال بعد از بيان احوال كفّار از آتيه اهل تقوى و اخيار خبر داده كه آنها در جايگاه امن و امانى مأوى دارند كه انتقال و زوالى و كلال و ملالى در آنجا و براى آنها نيست باغهائى است خرّم از اشجار و چشمه‌هائى است جارى در انهار ميپوشند از لباسهاى حرير رقيق و حرير غليظ برّاق كه گفته‌اند بآن مناسبت استبرق ناميده شده با آنكه براى استيناس و تفكّه در برابر يكديگر نشسته باشند جريان امر چنين است و خداوند همنشين و قرين فرموده ايشان را با حور عين كه اوصاف آنها مكرّر ذكر شده و حوراء زن بسيار سفيد و عيناء درشت چشم را گويند و حور و عين دو جمع است براى آن دو و ظاهرا بايد سياهى چشمشان غالب بر سفيدى باشد مانند چشم آهو و بفرمان ايشان در بهشت حاضر ميشود هر ميوه‌ئى كه بخواهند در حاليكه ايمن باشند از ضرر آن ميوه و ناگوار شدن آن‌

جلد 4 صفحه 630

نميچشند در آن طعم مرگ را ديگر كه آن غير از مرگ نخستين بار باشد كه در دنيا چشيدند و خداوند آنان را از عذاب جهنّم حفظ ميفرمايد براى تفضّل بآنها اگر چه احيانا مرتكب بعضى از معاصى صغيره شده باشند بلكه اگر هيچ معصيتى هم از آنها سر نزده باشد و مستحقّ اينهمه عطا باشند باز مستحق تفضّلند نه طلبكار چون بوظيفه عبوديّت خود عمل نموده‌اند و اين استحقاق فضل كاميابى بزرگ هميشگى و نيل بمقاصد و ايمنى از مفاسد است و ما آسان نموديم تلاوت و فهم معانى ظاهرى قرآن را چون نازل نموديم آن را بلغت تو كه زبان عربى است براى آنكه اهل عربستان كه بدوا بآن مخاطب ميباشند متذكّر شوند اموريرا كه متذكّر نبودند و نميباشند ولى چون آنها متذكّر نشدند و اعراض از ذكر نمودند پس منتظر باش كه بكيفر اعمالشان بزودى خواهند رسيد چنانچه آنها هم منتظرند آسيبى بتو برسد و بخيال خودشان آسوده شوند يا وعده ما در باره آنها منجز شود چون كسيكه كار بدى ميكند منتظر نتيجه بد آن ميباشد در ثواب الاعمال و مجمع از امام باقر عليه السّلام نقل نموده كه كسيكه مداومت بتلاوت سوره دخان در نمازهاى واجب و مستحب خود داشته باشد خداوند او را از آمنين در روز قيامت محشور ميكند و در سايه عرش خود جاى ميدهد و حسابش را آسان ميفرمايد و نامه عملش بدست راستش داده ميشود و از پيغمبر صلّى اللّه عليه و اله و سلّم روايت شده كه هر كس در شب يا روز جمعه سوره دخان را بخواند خداوند براى او در بهشت خانه‌ئى بنا كند و مداومت بآن در ليالى ماه رمضان مخصوصا شب بيست و سوم كه اقوى محتملات شب قدر است آثار مخصوص و ثواب بسيار دارد و الحمد للّه رب العالمين.

جلد 4 صفحه 631

اطیب البیان (سید عبدالحسین طیب)


يَدعُون‌َ فِيها بِكُل‌ِّ فاكِهَةٍ آمِنِين‌َ (55)

استدعا ميكنند ‌هر‌ نوع‌ ميوه‌ و فاكهة ‌که‌ متمايل‌ باشند ‌در‌ حالي‌ ‌که‌ ايمن‌ هستند ‌يعني‌ ‌هر‌ نوع‌ ميوه‌ ‌در‌ دسترس‌ ‌آنها‌ هست‌ و ‌براي‌ ‌آنها‌ تهيه‌ ‌شده‌.

يَدعُون‌َ فِيها ‌يعني‌ طالب‌ و مايل‌ باشند ‌در‌ بهشت‌ها.

جلد 16 - صفحه 102

بِكُل‌ِّ فاكِهَةٍ چه‌ ‌از‌ اشجار ‌باشد‌ مثل‌ ‌به‌ و انار و آلو باقسامها، و چه‌ زميني‌ ‌باشد‌ مثل‌ هندوانه‌ و خربزه‌ و كدو و بادنجان‌ و بقول‌ و غيرها.

آمِنِين‌َ ايمن‌ ‌از‌ زوال‌ و فناء، و ايمن‌ ‌از‌ فساد و ايمن‌ ‌از‌ احداث‌ مرض‌ كسالت‌ ‌حتي‌ دارد ‌در‌ بهشت‌ نه‌ الم‌ گرسنگي‌ دارد نه‌ سيري‌ ‌که‌ ديگر مايل‌ نباشد، و ‌هر‌ نعمتي‌ ‌که‌ تصرف‌ شود باز جاي‌ ‌خود‌ ميماند.

برگزیده تفسیر نمونه


]

(آیه 55)- سپس به ذکر پنجمین نعمت بهشتیان پرداخته، می‌افزاید: «آنها در آنجا هر نوع میوه‌ای را بخواهند در اختیارشان قرار می‌گیرد و در نهایت امنیت به سر می‌برند» (یَدْعُونَ فِیها بِکُلِّ فاکِهَةٍ آمِنِینَ).

سایرتفاسیر این آیه را می توانید در سایت قرآن مشاهده کنید:

تفسیر های فارسی

ترجمه تفسیر المیزان

تفسیر خسروی

تفسیر عاملی

تفسیر جامع

تفسیر های عربی

تفسیر المیزان

تفسیر مجمع البیان

تفسیر نور الثقلین

تفسیر الصافی

تفسیر الکاشف

پانویس

منابع